[...] Et puis la qualité de la traduction sur laquelle j'ai des doutes. Je ne connais pas la VO et ne peux donc vraiment juger, mais quand dans les premières pages je lis qu'il va falloir "repérer un endroit pour poser ce bouzin", "va falloir te sortir les doigts" ou encore "Bougez-vous, bande de moules !" j'ai un peu l'impression de lire monsieur Mégot dans le Petit Spirou...
Il tombe à point ce sujet. Voilà un message que j'ai posté récemment sur un autre topic à propos de la série Storm dont deux tomes viennent d'être édités par Toth :
la traduction m'a véritablement filé des boutons. C'est un vrai calque de l'anglais et le traducteur a commis des fautes hyper grossières, comme celle de traduire systématiquement "infamous" par "infâme". Beurk, beurk, beurk.
Phil
Tu vas bien galérer avec des bouquins tchèques ou des films turcs... Tu parles du doublage des séries ? Il faut savoir que dans beaucoup de cas, ce sont les boîtes qui s'en cognent royal de la qualité... Pas toutes bien sûr. Mais certaines paient mal et donnent des délais super courts en disant : "PAs grave si c'est mal doublé, les gens sont contents quand même". C'est surtout vrai pour les télénovelas...
Maintenant des séries traduites n'importe comment, j'en ai jamais vu. Et j'en ai vu des bouzes...
Bien sûr les tuyaux, suggestions, conseils, voire même adresses (j'ai bien sûr déjà essayé les grosses machines), m'intéresse aussi !
CIAO
techniquement, ce n'est pas une erreur, sauf si c'est utilisé sous a forme "to be infamous for" auquel cas ça veut dire "tristement célèbre"...
Et aussi dans mon best off, il y a la traduction de 1984 d'Orwell
Bonjour,
Je suis traducteur de métier, sous-titreur plus exactement. J'aimerais beaucoup faire de la trad BD, mais j'imagine que les places sont chères. Comme dans la trad audiovisuelle, ce ne sont pas toujours les meilleurs qui ont les meilleurs jobs... C'est un monde... mais il y a parfois des occases et je veux y croire. Si vous avez des récits d'expérience, bonnes ou mauvaises, ça m'intéresse. Bien sûr les tuyaux, suggestions, conseils, voire même adresses (j'ai bien sûr déjà essayé les grosses machines), m'intéresse aussi !
CIAO
salut, tu pourrais m'expliquer le cursus que tu as suivi; j'imagine que pour la traduction audiovisuelle il y a une partie technique également?
Retourner vers Généralités sur la Bande Dessinée
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités