pissenlix a écrit:Moi, elle me plait cette couv, elle correspond à Cyann.
Peut-être un peu pudibonde quand même pour le coup!
HOCHET Gabriel a écrit:Sinon, very happy de savoir qu'il y aura un sixième volume...
Très peu de séries m'ont autant accrochées que celle-ci.... Si, peut être les Passagers du vent, et Les compagnons du crépuscule....
Croaa a écrit:HOCHET Gabriel a écrit:Sinon, very happy de savoir qu'il y aura un sixième volume...
Très peu de séries m'ont autant accrochées que celle-ci.... Si, peut être les Passagers du vent, et Les compagnons du crépuscule....
Juste pour calmer ton enthousiasme, ce 6e tome n'est que la 2ème partie du T5 initial et non un tome supplémentaire à ce qui était prévu.
Il n'y aura donc pas d'album en plus mais seulement un découpage différent pour nous faire patienter. Ce que perso je ne trouve pas si mal.
bedefan a écrit:bjr, j'aurais une question. J'ai lu un peu le tome 1 et je remarque que le français utiliser dans cette bd est un peu "différent" (un peu comme le français "régional" de certains endroits en-dehors de la France tel qu'au Canada par exemple) donc je lis les bulles sans problème vu que les mots sont tous écrits dans la langue de Molière mais en même temps j'ai du mal à comprendre ou les personnages veulent en venir avec leurs dialecte de la 4éme dimension. Personne n'a remarquer cela, suis-je le seul?
Mais je ne dis pas ça pour insulter cette bd qui à bien du charme et que j'aime beaucoup.
Cooltrane a écrit:Dans toutes les séries de Bourgeon, le Français n'est pas particulièrement facile (surtout dans Crépuscule)
Cooltrane a écrit:Je crois qu'ici, Bourgeon a voulu faire évoluerla façon de parler des "humains" de plusieurs millénaires... et cotoyement/brassage d'autres races plus ou moins humanoïdes, et les termes techniques ou spécifique à Ohl (un tann pour une tannière >> couche/lit) rend le tout savoureux
bedefan a écrit:Cooltrane a écrit:Dans toutes les séries de Bourgeon, le Français n'est pas particulièrement facile (surtout dans Crépuscule)
Cela est dû à quoi, au juste?
nexus4 a écrit:La volonté de parler vieux François pour être plus immergeant dans le conte médiéval.
Charlus a écrit:Oui, c'est dur le vieux français... Bon, le français usuel aussi semble-t-il.
Edit : pas d’offense, c'est juste pour la blague.
bedefan a écrit:nexus4 a écrit:La volonté de parler vieux François pour être plus immergeant dans le conte médiéval.
C'est de l'ancien français, çà? Ah bon, alors c'est normal que je trouvais que les dialogues n'avait ni queux ni tête, mais j'aurais eût plutôt penser que c'étais du français régional de Suisse, du Canada, de la Belgique etc... (vu que les auteurs sont Belges je crois.)
.
Cooltrane a écrit:Ceci dit, si l'ancien Français est valable pour Compagnons du Crépuscule et Passagers du Vent... ce n'est pas vraiment valable pour Cyann...
Cooltrane a écrit:je crois que c'est par exprès que le Français est plus difficile et puis c'est pas du sAS non plus... là j'pige q'dalle
Loup Solitaire a écrit:Son Altesse Sérénissime (une série de romans d'espionnage plus ou moins érotiques de Gérard de Villiers : presque 200 romans parus depuis le milieu des années 60).
Retourner vers Bande Dessinée Franco-Belge - Contemporaines - XXIe siècle
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités