Hisis a écrit:euh... si vous le dites a écrit:Je tique par contre quand on me parle de "chanoyu" alors que "cérémonie du thé" est couramment utilisé en français.
Et les kuso, nani ou ohayo, je trouve ça ridicule. Merde, quoi ou bonjour, c'est quand même pas compliqué.
Je suis d'accord, balancer des expressions japonaises random dans un texte français (Nani?!), en multipliant les astérisques (****) en bas de page...c'est vraiment ridicule.
Et "bonjour" ne s'écrit pas "ohayō gozaimass"...mais ohayō gozaimasu.
Superbes planches ceci dit.
Assez d'accord avec le problème de translittération en "rômaji" (caractères latins) des mots japonais. Encore une fois, désolé de le relever, mais il n'y a pas de logique à écrire "ohayo gozaimass" si par ailleurs on écrit "kuso".
Car, la plupart du temps le "phonème" ou la translittération en "u", renvoie à une "lettre" muette, un peu comme notre "e" muet. (Pas toujours, mais souvent).
Et donc, oui, on prononce plus nettement "gozaïmass" que "gozaïmassou", mais "kuso" se prononce aussi plus clairement "Kso" (ou Xo, c'est kif) que "Kouso". Donc pour être cohérent, il faut choisir, et laisser le lecteur averti prononcer correctement, (ou alors, faire un préambule de prononciation générale des mots japonais, en introduction), soit translittérer comme on voudrait vraiment que ce soit prononcé.
Personnellement, je préfère que l'on garde le "u" qui parfois se prononce (alors avec le son"ou") et parfois ne se prononce pas.
Mais peu importe le choix, à mon humble avis, il faut le faire, sinon ce n'est pas cohérent.
(A soumettre à un certain beau-frère, quant à moi, je me base sur mes années de cours de japonais, mes séjours au Japon, et ce que m'en disent mes amis japonais )