Dites voir, je viens de me procurer cette intégrale bien sympathique, qui m'a fait faire un sacré bon dans le temps, et j'en suis à la "Vallée des Cobras". Avez-vous remarqué, page 262, 3ème strip, 3ème vignette, la réplique en anglais du Fakir?
Ce n'est pas de l'anglais dans le texte, pas non plus une fantaisie originale d'Hergé, puisqu'écrit dans la police ordinateur utilisée pour les traductions anglaises (vous pouvez vérifier).
Parmis les hypothèses possibles : La vignette originale était endommagée et ils l'ont récupérée dans les dossiers de l'éditeur anglais (Methuen Children's books) en négligeant de changer le texte...?
as tu un scan que l'on puisse comparer avec la version Album ?
ou alors c'est pour faire plaisir aux profs d'anglais
dommageNon désolé... scanner inopérant, et meme pas installé sur ma machine...
merci de ta réponse
effectivement dans l'album il dit "tu as entendu?"
bizarre,
how strange ! I would say
Je suis en train de lire la 1ere partie du Stratonef H22, et j'ai quand même remarqué qu'il y a dans la maison des Legrand un portrait du capitaine Haddock !! (page 37 de l'intégrale, case A3). Or ce personnage a été créé par Hergé pendant la guerre (1942 ou 1943 je crois). Je ne possède pas la version en NB du Stratonnef H22, mais l'épisode datant de 1937, le portrait du capitaine Haddock ne doit pas y être ...
Hergé aimait bien faire ce genre de "référence-hommage-citation" anachronique par rapport à son oeuvre. Il y en a peut-être d'autres dans les Jo et Zette ...
Dans le même genre : regardez page 215 de l'intégrale, vignette C1. Il y a dans la foule un personnage bien connu ...
Il s'agit de ce qui doit être la page 49 de la version album ... Vignette C1 ...
Retourner vers Bande Dessinée Franco-Belge - Contemporaines - XXIe siècle
Utilisateurs parcourant ce forum: jefber et 2 invités