de Oncle Hermes » 04/02/2016 15:24
C'est une solution de commodité, qui permet
- d'avoir des échanges longs
- en signalant que les personnages ne parlent pas anglais (/ français)
- tout en restant compréhensible par le lecteur
- et sans demander d'effort supplémentaire à l'auteur (et/ou à l'éditeur).
Les sous-titres, ça passe à l'écran, mais en BD, comme tu l'indiques toi-même, dès qu'on dépasse certaines proportions ça deviendrait vite extrêmement lourd, et impossible à suivre.
Donc, soit on réduit la langue étrangère à quelques expressions glissées au milieu du français pour faire couleur locale, des "By Jove!" et des "Caramba!" (comme dans les vieilles BD franco-belges ou encore aujourd'hui dans celles de Yann...), ce qui est un peu idiot.
Soit on prend le risque (je pense au Nemo d'Alan Moore) d'infliger au lecteur des pages entières de textes dans une langue qu'il ne comprend peut-être pas, et, si on n'est pas soi-même locuteur de cette langue (et que l'éditeur fait des économies sur la relecture) que ces textes soient, en plus, bourrés de fautes.
Les chevrons, ce n'est peut-être pas la solution idéale, mais c'est quand même une des moins mauvaises, il me semble.