Le Rescator a écrit:Il s'agit des monstres de Franquin rendant hommage à Astérix, selon un dessin de Franquin pour Albert Uderzo en 1991 :
L'Ombre Jaune a écrit:Bah voilà, "job done"
Pourquoi le citer en angliche ?...Le Rescator a écrit:“If it is only difficult, it is done ; if it is impossible, we shall see.” Charles-Alexandre de Calonne
Larry Bambell a écrit:Pourquoi le citer en angliche ?...
« qu'il y paraît ».Le Rescator a écrit:Comme d'habitude, ce n'est pas aussi simple qu'il n'y parait.
Charles Alexandre de Calonne était un ministre français... ^Pourquoi se serait-il exprimé en anglois ?...Le Rescator a écrit:Comme d'habitude, cela n'est pas aussi simple qu'il n'y paraît. Historiquement, cette expression a pour origine une locution anglaise, d'où la citation en version originale, et donc les variantes de traduction possibles et sujettes à alimenter le débat.
BDbilos a écrit:Inimitable il l'est, dans le sens où les meilleurs imitateurs sonneront toujours faux face à un de ses dessins et planches
Retourner vers Bande Dessinée Franco-Belge - Classiques - XXe siècle
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité