APrès avoir navigué en long en large et en travers sur le le forum, je craque.
J'ai adoré le premier tome de Courtney que j'avsi découvert dans le canal BD... Par contre je ne savais pas que le deuxième tome était sorti et j'espère que mon libraire l'aura toujours en stock car vos commentaires donnent envie de plonger tête baissée dans ces nouvelles histoires.
Mon libraire préféré étant en travaux, il l'a peut être conservé au fond d'un carton bien à l'abri, il n'attend que moi... c'est beau l'espoir
c'est la meilleure bd que j'ai jamais lue depuis longtemps!
harry potter à coté c'est du pipi d'chat!
longue vie à courtney!
et merci a akileos d'avoir edite cette merveille
Ah ! euuuuh... Juste une tite chose (qui n'empeche que la BD soit de très bonne facture) !
Comme je vois que Akileos l'éditeur passe de temps en temps nous voir... ça serait sympa de prendre note d'un "petit" détail :
Les fautes d'ortographe et de conjugaison, ça craint quand même un peu... Je veux pas jouer mon maitre capello mais c'en est bourré...
Relisez vous ou faites vous aider pour la relecture, je sais pas moi... :siffle:
Ouch ! Quelques exemples seraient bien venus, car nous prenons bien garde à rester fidèles à l'esprit et au ton de l'album.les faiblesses de traduction : j'ai pas lu la VO, mais on sent dans les dialogues une traduction peu soignée, genre répétition de mots, formules un peu bizarroïdes, etc ...
C'est un grand classique dans les comics.Et les mots en gras et italiques gênent un peu la lecture, mais ça, je ne sais pas si c'est aussi dans la VO...
Ouf ! MerciEnfin, Courtney reste quand même ma révélation du moment .
Et sur les fautes d'orthographes, rien?
C'est un grand classique dans les comics.Et les mots en gras et italiques gênent un peu la lecture, mais ça, je ne sais pas si c'est aussi dans la VO...
:shock: Ouch ! Quelques exemples seraient bien venus, car nous prenons bien garde à rester fidèles à l'esprit et au ton de l'album.
Pour le reste, il s'agit plus de faute de style (ou de traduction?) que de fautes grammaticales... et c'est vrai que je ne les avais pas remarqué non plus..
Pour ma part, cela ne m'avait pas spécialement choqué, j'avais assimilé cette façon de s'exprimer des personnages comme un moyen de montrer le côté enfantin de cette série, le côté un peu magique et simpliste qui rappelle un peu l'enfance
Pour le reste, il s'agit plus de faute de style (ou de traduction?) que de fautes grammaticales... et c'est vrai que je ne les avais pas remarquées non plus..
Si ça avait été des fautes d'orthographe ou de grammaire, c'est moi qui ne les aurait pas remarquées
La première remarque qui me vient à l'esprit, c'est qu'on ne fait décidément pas un métier facile .
Pour faire écho à ce qui a été dit ci-dessus, notamment par Méki, nous avons effectivement été maladroits sur la traduction de la page 56, mais ne renions rien des autres phrases qui, à notre avis, et après relecture de la VO, sont tout à fait dans le ton et l'esprit de la série.
Ceci étant dit, nous essaierons de nous tourner vers l'un d'entre vous pour relecture de la traduction de tome 3
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités