Et donc il y a un truc que je n’aime pas trop, c’est quand les textes sont écrits à l’ordi, avec une police « type Comic ».
Cela peut être un choix de l’auteur ou de l’éditeur dans un souci de lisibilité, mais peut aussi trahir soit une trop mauvaise écriture, soit carrément une forme de paresse.
Je suis vraiment déçu quand des auteurs que j’aime bien (comme Jean-Marc Rochette par exemple) utilisent des typos.
Même ceux qui n’écrivent pas très bien (même si tout est relatif) comme Bastien Vivès, Blutch, Joann Sfar ou Wolinski... j’aime bien. Ça donne une vraie personnalité aux cases.
D’autres, comme Franquin par exemple, ont une très belle écriture.
La calligraphie de Gotlib est tellement belle et tellement régulière qu’on pourrait croire à une typo qu’il aurait créé.
Je me pose aussi la question des traductions. Savez vous comment sont transposées les calligraphies originales ?
Est-ce l’auteur qui réécrit dans toutes les langues pour que son écriture soit la même ??
Ou Les lettres dessinées sont-elles récupérées et repositionnées, en évitant de dupliquer la même lettre de façon trop rapprochée pour garder l’effet manuscrit ?
Ou (mais je n’y crois pas trop), arrive-t-il que quelqu’un prête sa main pour réécrire le texte traduit (avec une écriture toujours manuscrite, mais donc différente) ??
Ou certains éditeurs décident-ils de passer d’une écriture manuscrite en VO à une version informatisée pour les langues traduites ? (Quel dommage !)
En français, les textes de très nombreux comics américains et BD étrangères utilisent une police de caractère de type « comic ». (Bien que pour les mangas on peut comprendre

Est-ce la cas aussi en VO pour ceux qui les connaissent ?
Dans ce cas, écrire ses textes à la main serait alors une spécificité franco belge ?
Pas sûr : Jason Shiga par exemple a la même écriture manuscrite en VO et en français.
Bref, j’aimerais savoir quel est votre ressenti par rapport à ça.
D’où ce petit sondage sur le sujet.