Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
BDGest'Arts, BDGest'ival, c'est parti !
Image Image Image

AKIRA - Besoin d'aide

Forum pour discuter de toute la bande dessinée asiatique

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede yannzeman » 11/06/2019 16:08

Message précédent :
corbulon a écrit:
yannzeman a écrit:
corbulon a écrit:Non mais il a pas capté que le principal problème de la version couleur c’est la double traduction.


Oui, là je ne comprend pas, effectivement.

Double traduction ?
Du japonais à l'anglais, puis de l'anglais au français ?


Ben oui vu que Glénat a adapté l'édition américaine.


Et c'est si problématique que cela ?
(je ne parle pas du tout japonais, donc je n'ai aucune idée des différences de traduction entre les versions)
yannzeman
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 5379
Inscription: 25/11/2015

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede corbulon » 11/06/2019 16:21

Ah ben tiens il manquait la dévalorisation du travail des traducteurs et traductrices dans son numéro de candide.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 9148
Inscription: 05/12/2004

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede Bert74 » 11/06/2019 17:32

Je me demande si les onomatopées de la version Glénat du début des 1990s sont les mêmes que dans la version américaine, ou ont aussi été retranscrites en version francisée.
Je suis toujours sous le choc des BUDDA BUDDA BUDDA des hélicos d'alors....
Avatar de l’utilisateur
Bert74
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1045
Inscription: 12/10/2006
Localisation: région Parisienne
Age: 52 ans

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede yannzeman » 13/06/2019 14:22

corbulon a écrit:Ah ben tiens il manquait la dévalorisation du travail des traducteurs et traductrices dans son numéro de candide.


C'est pas un numéro.
J'ignore totalement la différence existant entre la version colorisée avec la traduction indirecte, et celle en n&b traduite directement du japonais, vu que je ne possède (et je n'ai lu) que la 1ère

et donc j'attends qu'on m'explique, au lieu de faire dans le sarcasme.
yannzeman
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 5379
Inscription: 25/11/2015

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede Le Complot » 13/06/2019 18:49

corbulon a écrit:Ah ben tiens il manquait la dévalorisation du travail des traducteurs et traductrices dans son numéro de candide.

Euuuh, ce n'est pas vraiment contre toi, un constat plus général, mais vous passez un peu tous la vitesse supérieure question agression permanente ici, heureusement, je l'ai noté d'entrée. :lol:
"Se vogliamo che tutto rimanga come è, bisogna che tutto cambi".
Avatar de l’utilisateur
Le Complot
Kamoulox
Kamoulox
 
Messages: 47276
Inscription: 25/09/2008
Localisation: Côte d'Emeraude
Age: 36 ans

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede Anianka » 17/06/2019 16:28

traduire japonais -> anglais -> français, y a forcément de la perte.
la traduction japonais -> anglais peut être bonne
la traduction anglais -> français peut être bonne
et pour autant, le résultat japonais -> français peut être faux. sans avoir des notes sur le contenu original du texte, c'est facile de faire des contresens lors des traductions.

pour donner un exemple de : traduire Truthahn en allemand vers le français, en passant par l'anglais, ça peut donner Turquie au lieu de dindon ... et c'est un contresens total (qu'un traducteur a peu de chance de faire, il est pas con non plus) car turkey (avec/sans majuscule) a 2 sens en anglais et qu'on peut se tromper en traduisant de l'anglais au francais
Ici c'est un exemple par l'absurde, mais en prenant en compte tous les contextes et mots ambigües des langues, c'est possible d'arriver à des résultats étranges.
Avatar de l’utilisateur
Anianka
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 10608
Inscription: 04/01/2012
Localisation: Tours
Age: 43 ans

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede yannzeman » 18/06/2019 22:08

Anianka a écrit:traduire japonais -> anglais -> français, y a forcément de la perte.
la traduction japonais -> anglais peut être bonne
la traduction anglais -> français peut être bonne
et pour autant, le résultat japonais -> français peut être faux. sans avoir des notes sur le contenu original du texte, c'est facile de faire des contresens lors des traductions.

pour donner un exemple de : traduire Truthahn en allemand vers le français, en passant par l'anglais, ça peut donner Turquie au lieu de dindon ... et c'est un contresens total (qu'un traducteur a peu de chance de faire, il est pas con non plus) car turkey (avec/sans majuscule) a 2 sens en anglais et qu'on peut se tromper en traduisant de l'anglais au francais
Ici c'est un exemple par l'absurde, mais en prenant en compte tous les contextes et mots ambigües des langues, c'est possible d'arriver à des résultats étranges.


Je vous remercie de l'effort (que d'autres, très érudits ont visiblement du mal à faire).
j'avais compris le risque d'une traduction japonais-anglais-français, même si ce risque est minime (car le traducteur dispose de l'image, cela peut l'aider à déterminer la direction du mot à traduire).

Mais je voulais surtout avoir des exemples de traduction, dans la version colorisée, qui s'est mal déroulée.
Apparemment, certains ici ont l'air calés sur le sujet. :food:
yannzeman
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 5379
Inscription: 25/11/2015

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede Le Complot » 18/06/2019 22:12

Je ne l'ai que en couleurs et ceci me va très bien... :bravo:

Yann : tu veux quel tome, quelle page ? ;)
"Se vogliamo che tutto rimanga come è, bisogna che tutto cambi".
Avatar de l’utilisateur
Le Complot
Kamoulox
Kamoulox
 
Messages: 47276
Inscription: 25/09/2008
Localisation: Côte d'Emeraude
Age: 36 ans

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede yannzeman » 18/06/2019 22:16

Le Complot a écrit:Je ne l'ai que en couleurs et ceci me va très bien... :bravo:

Yann : tu veux quel tome, quelle page ? ;)


Moi ?
je ne veux rien, je les ai en couleurs, par Oliff, et pour rien au monde je n'en changerai.

j'attends juste des exemples de mauvaise traduction de cette version, que les versions ultérieures ont corrigées.
parce que apparemment, c'est très grave. ;)
yannzeman
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 5379
Inscription: 25/11/2015

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede Le Complot » 18/06/2019 22:25

Ah ok. Je ne voulus point être hors-sujet.
"Se vogliamo che tutto rimanga come è, bisogna che tutto cambi".
Avatar de l’utilisateur
Le Complot
Kamoulox
Kamoulox
 
Messages: 47276
Inscription: 25/09/2008
Localisation: Côte d'Emeraude
Age: 36 ans

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede yannzeman » 19/06/2019 09:22

Vous voulutes rendre service, ça partasse d'un bon sentiment.
et il ne faut jamais dévaloriser les bons sentiments.
yannzeman
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 5379
Inscription: 25/11/2015

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede Le Complot » 19/06/2019 09:35

Merci beaucoup, j'ai trop de qualités dans le coeur et c'est nocif. :?
Je reviens immédiatement au sujet mais le dernier Akira,couleurs, l'Artbook, le 14 quoi ! Est juste dantesque. On peut les faire les N&B, et se l'acheter en bonus, vraiment. :love:
"Se vogliamo che tutto rimanga come è, bisogna che tutto cambi".
Avatar de l’utilisateur
Le Complot
Kamoulox
Kamoulox
 
Messages: 47276
Inscription: 25/09/2008
Localisation: Côte d'Emeraude
Age: 36 ans

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede euh... si vous le dites » 19/06/2019 09:43

Tout dépend de ce que l'on veut.
Si l'on veut lire Akira dans une version qui colle au plus près au travail d'Otomo, il va de soi que l'on privilégiera l'édition en noir et blanc traduite directement du matériau original en japonais.
Par contre, si l'on ne considère pas ce souci d'authenticité comme essentiel, on pourra effectivement pour diverses raisons rester attaché à la version colorisée traduite de l'américain.

Moi, je me situe du côté de ceux qui estiment qu'aujourd'hui, lire Akira dans sa version colorisée américaine traduite de l'anglais n'a plus aucun sens. Et pourtant, j'ai découvert Akira au moment de sa parution en petits fascicules colorisés.
Mais chacun fait comme bon lui semble.
"Ca ne résout pas vraiment l'énigme, ça y rajoute simplement un élément délirant qui ne colle pas avec le reste. On commence dans la confusion pour finir dans le mystère."
Denis Johnson - "Arbre de fumée"
euh... si vous le dites
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8421
Inscription: 14/06/2018

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede Le Complot » 19/06/2019 09:44

Exactement, en fait, j'avais reçu les 3 premiers couleurs en cadeaux. :-D :-D :-D
"Se vogliamo che tutto rimanga come è, bisogna che tutto cambi".
Avatar de l’utilisateur
Le Complot
Kamoulox
Kamoulox
 
Messages: 47276
Inscription: 25/09/2008
Localisation: Côte d'Emeraude
Age: 36 ans

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede yannzeman » 19/06/2019 10:03

je me souviens d'avoir lu le 1er gros volume colorisé cartonné Glénat à la bibliothèque.
j'avais vraiment eu l'impression de "regarder la tv", ces dessins animés qui passaient dans le club dorothée.
je n'étais pas habitué à lire du manga, ce découpage particulier, ces lignes pour exprimer le mouvement, la vitesse.

quel choc !
:inlove:

dans la foulée, j'avais cassé ma tirelire (fruit de mon job d'été) et acheté tous les volumes parus... pour les offrir à mon frère ! ;)
yannzeman
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 5379
Inscription: 25/11/2015

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede mallrat » 19/06/2019 10:44

Oui à l'époque c etait un choc.
Je me souviens de la sortie de la premuiere revue kiosque de Glenat... mes potes et moi on l avait tous acheté.. je suis parti loin du Manga.. mais à l epoque quelle claque, et pour moi la colorisation de Oliff est importante à cette claque.

Je suis pas trés... porté sur "originl" ou pas..
Je trouve que les Tomb Of Dracula de Colan ou les Swamp Thing de Bissette sont plus impressionnants en noir et blanc qu en couleur... et si je n ai fait que feuilleter Akira en N et B.. je trouve que la couleur est là par contre plus impressionnante.
Apres il y a des recolorisations que je n aime pas du tout comem les recents Omnibus de Thor par Simonson ou les TPBs US de Captain America du 1er Secret Empire où la couleur bavait.
Je trouve que la colorisation actuelle ne colle pas aux styles de certains. Les derniers travaux de Walt Simonson sont pour moi gâchés par ces colorisations.

Apres, une traduction d une traduction peut rajouter des soucis.. puisque le traducteur part déjà d une traduction et est donc tributaire d une erreur possible (je rappelle que dans le Sandman de Delcourt T1.. il y a confusion sur Hammer que la traductrice ne percoit pas comme le studio de siné mais le personnage fictif Mike Hammer) mais aussi les subtilité d un langue avec des double sens qui peuvent se retrouver sans double sens lors de la première trad alors que la langue francaise aurait pu trouver un équivalent... Un mot peut avoir plusieurs sens (ex dans la première traduction de la guerre kree skrull depuis corrigé, la traductrice traduit Girl par Fille alors que là on parle bien de la "copine", de la "petite amie"). Sans parler du fait que pour la taille des bulles, la langue peut être un autre souci (surtout a l époque de la trad US). Par exemple un anglais utilise moins de lettre en général qu un français pour dire la même chose... parfois il fallait (je pense que ce n est plus le cas avec le numérique), trouver un sens rapprochant car le sens exact ne rentrait pas dans la bulle .

Je prends des exemples US vers francais car je maitrise mieux.
Mais tu vois que déjà la complexité de traduire d une langue vers une autre peut entraîner des pertes de sens ou de double sens. Par exemple quand Manchette traduit les Watchmen par les gardiens, il perd la référence à Watch (montre) qui ramène au temps qui est omniprésent dans le bouquin. D ailleurs pour le chapitre sur Dr Manhattan, il est obligé de faire une note.
Donc si tu traduits un traduction qui a déjà du faire face à tous les soucis.. tu traduits une version qui a déjà du faire des choix de peut être abandonné des double sens, légèrement biaiser le propos ou même avoir fait des erreurs.


La traduction est un métier qui n est pas pris à sa juste valeur (on le voit pas mal aujourd hui, y compris au ciné ou pour les séries TV).
Il faut connaitre la langue originelle c est sur, mais il faut connaitre le materiel, les references du materiel, le contexte (on donne pas de la Sf a qualq un qui ne s y interesse pas, il loupera des refs) mais aussi plus ou moins "ecrivain/scenariste" lui même car il faut ensuite que ca passe bien en francais.

Par exemple on anglicise pas mal la langue aujourd hui.
Je suis loin d etre un puriste (Corbulon en attestera) mais je trouve que par exemple traduite "i'm excited" dans le sens d attendre la sortie de ci ou ca par "Je suis excité" c est faux. On disait plutot "je suis impatient", "je n'en peux plus d'attendre".. mais je suis excité.. ca n avait pas ce sens en français à ma connaissance.
Là on voit que pas mal de traducteurs vont au plus vite, sans faire attention au "faux amis" comme le disait nos profs d anglais.
Mais maintenant, on le retrouve de plus en plus dans la langue..

Bref ce ne sont que quelques exemples pour te dire que c est déjà compliquer de bien traduire d une langue à l autre.. alors quand tu traduit une traduction.. tu as déjà de la perte en ligne.

Car dans la traduction tu as (si on schematise à outrance) deux écoles. Ceux qui vont adapter (une reference à u Baseball sera remplacé par du Foot (soccer) pour forcer le trait) et ceux qui vont respecter à outrance (genre ils vont pas adapter le nom d un gars pas du tout connu en france... c est au lecteur de chercher qui c est s il ne le connait pas).
Alors c est bien sur de l outrance. Les traducteurs se trouvent forcément entre ces 2 extremes pour la plupart mais voilà un autre souci quand tu traduits.

"Traduire c est trahir"
mais comme on est bien obligé (parce qu a part ceux qui sont vraiment bilingues.. quand on parle une autre langue.. on traduit toujours un minimum) donc
« Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive »
https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduttore,_traditore
Avatar de l’utilisateur
mallrat
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6031
Inscription: 28/12/2012
Localisation: BORDEAUX
Age: 50 ans

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede yannzeman » 19/06/2019 20:23

Merci pour ces explications.
Je salue l'effort.

Mais je pense que je n'ai pas été compris. Je vais donc répéter ma question :

Je ne cherchais pas à ce qu'on m'explique en quoi une traduction japonais-anglais-français EN GENERAL peut poser problème, mais en quoi la traduction japonais-anglais-français DE LA VERSION COLORISÉE par Oliff de Akria est tellement horrible qu'elle en rebute certains.

Quelqu'un at-t-il des exemples, tirés des deux versions des traductions d'Akira (celle en couleurs, et celle en n&b), d'erreurs qui dénaturent le manga d'origine ?

Corbulon, par exemple, qui estime que c'est le principal problème de la version colorisée ?

(
corbulon a écrit:Non mais il a pas capté que le principal problème de la version couleur c’est la double traduction.
yannzeman
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 5379
Inscription: 25/11/2015

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede ptifrise » 19/06/2019 20:44

Exemple dès les premières pages.

20190619_213503.jpg


20190619_213442.jpg
"UN MILLIARD quand tu veux rascal!!!"

Galerie 2D: http://www.2dgalleries.com/browse/profile?id=2228
pages comicartfans: http://www.comicartfans.com/GalleryDeta ... GCat=41045
Avatar de l’utilisateur
ptifrise
Abraracourcix
Abraracourcix
 
Messages: 4117
Inscription: 31/10/2005
Localisation: Crosmieres...trouve ça sur une carte!!
Age: 46 ans

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede yannzeman » 20/06/2019 10:58

ah oui, là on est vraiment en présence de 2 planches très différentes. :shock:
(merci ptifrise)

C'est étonnant, car sur une planche, il n'y a pas de texte narratif, et sur l'autre si !
et les bulles contiennent des dialogues vraiment différents aussi.

Là, on n'est plus dans une problématique de traduction, mais d'adaptation à un marché (supposé) habitué à plus ou moins d'informations dans une BD.
Comment expliquer autrement de telles différences ?

Il faudrait voir si c'est lors du passage de la traduction japonais-anglais ou de celle anglais-français que de telles différences sont nées.

Maintenant, est-ce que cela dénature totalement le manga ?
Je ne sais pas.
yannzeman
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 5379
Inscription: 25/11/2015

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede mallrat » 20/06/2019 13:41

ca dénature forcément puisque le style n est plus le même..
Pour la comprehension c est pas genant mais tu n as pas le même auteur... C est un peu comme si tu traduits le style d un auteur qui décrit beaucoup, tisse une ambiance par un auteur qui fait que du dialogue. Tu lis la même histoire mais pas par le même auteur.
Avatar de l’utilisateur
mallrat
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6031
Inscription: 28/12/2012
Localisation: BORDEAUX
Age: 50 ans

Re: AKIRA - Besoin d'aide

Messagede fredoh99 » 21/06/2019 23:05

et sinon le dernier tome vient de sortir !
Enfin les 6 tomes sont dispos dans cette édition au plus près de l’original!
Avatar de l’utilisateur
fredoh99
BDérisoire
BDérisoire
 
Messages: 15
Inscription: 16/06/2005
Localisation: Paris
Age: 45 ans

PrécédenteSuivante

Retourner vers Mangas

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités