Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe

A game of Throne

Ces forums sont destinés à discuter et découvrir toute la bande dessinée étrangère, et notamment les comics et les mangas

Re: A game of Throne

Messagede onehmouninehl » 04/06/2014 13:26

Message précédent :
"Car au jeu des trônes, il faut être prêt à..." et je ne me souviens plus de la suite, issue de la charmante bouche de Cerseï.
Pour en revenir aux loups garou/dire wolf (Canis Dirus), la traduction normale de cet animal de l'éocène est "Loup noir", 'notre loup actuel - Canis lupus - étant le Loup gris)...
Sachant qu'il y a des loups gris noirs (et que Fantôme est plutôt blanc pour un loup noir), traduire Dire Wolf par Loup Garou se tient tout de même... Après, pour les arbalètes transformées en arquebuses, là, Jean Sola est moins excusable (perso je lui reproche surtout d'avoir traduit certains termes et pas d'autres : King's Landing en Port Réal [:flocon:2] , par contre Littlefinger en Littlefinger :nononon: )
A gentleman is a man who can play the bagpipe and who does not
Avatar de l’utilisateur
onehmouninehl
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7094
Inscription: 19/05/2008
Localisation: Lañdrévarzeg
Age: 52 ans

Re: A game of Throne

Messagede onehmouninehl » 05/06/2014 11:08

VOUS AIMEZ LES ILLUSTRATIONS DE MARC SIMONETTI ??


Oui ! alors arrêtez de nous mettre sur les romans les jaquettes de DVD !!!!! :grrrr:
A gentleman is a man who can play the bagpipe and who does not
Avatar de l’utilisateur
onehmouninehl
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7094
Inscription: 19/05/2008
Localisation: Lañdrévarzeg
Age: 52 ans

Re: A game of Throne

Messagede silverfab » 31/07/2014 13:00

Il y a une poignée d'années, alors que GOT n'était qu'une rumeur persistante chez HBO, Marvel sortait deux adaptations
de THE HEDGE KNIGHT, sorte de nouvelles précédant la saga.



J'avais acheté ça sans savoir ce que ça valait (ne connaissant pas le Trône de Fer) et n'en n'avait pas gardé un souvenir impérissable.

Je viens de les relire, avec un accompagnement sonore qui devrait en faire sourire certains, et vous en reparle un peu par là:

:arrow: http://bobd.over-blog.com/2014/07/hercules-dans-game-of-thrones-hedge-knight-vs-hercules.html

(attention ne vous attendez pas à une illumination, mais au moins on fait ça dans la bonne humeur :) )
Retrouvez les chroniques musicales de
Bandes Originales Pour Bandes Dessinées !
http://bobd.over-blog.com/
Mes ventes: http://bobd.over-blog.com/2021/09/on-debarasse.html
Avatar de l’utilisateur
silverfab
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 12541
Inscription: 09/02/2012
Age: 48 ans

Re: A game of Throne

Messagede toine74 » 30/10/2014 19:11

« Les gouvernants ont décidé de retarder la concrétisation de l'utopie tant que les citoyens ne seront pas parvenus à un consensus. »

José Carlos Fernandes
Avatar de l’utilisateur
toine74
Grand Maître BDGestiste
Grand Maître BDGestiste
 
Messages: 23450
Inscription: 02/12/2007
Localisation: Sherbrooke
Age: 50 ans

Re: A game of Throne

Messagede mon nom est personne » 30/10/2014 21:40

Je vois souvent des critiques de traductions dans différents topics. Personnellement il ne me viendrais absolument pas à l'idée de regarder la VO puis la VF. Je suis en plein milieu du premier intégrale (en livre) et c'est vrai que le language est vraiment compliqué par moment. J'ai compris que Martin avait un style plus simple non? Pourquoi faire compliqué quand on peu faire simple (il y a une expression dans ce genre là non :D ?)
Offrir l'amitié à qui veut l'amour, c'est donner du pain à qui meurt de soif. proverbe espagnol
Avatar de l’utilisateur
mon nom est personne
BDébordé
BDébordé
 
Messages: 185
Inscription: 29/01/2014
Age: 25 ans

Re: A game of Throne

Messagede mon nom est personne » 05/11/2014 12:36

Bigwolf a écrit:Si tu parles des livres Mon nom est personne, tu vas voir que la qualité de la traduction va s'effondrer au fur et à mesure des tomes hélas). Pygmalion a fait un travail dégueulasse (erreurs de noms de personnages d'un tome à l'autre, découpage des volumes de Martin en trois pour faire plus de fric, erreurs sur les noms géographiques et je ne parle même de l'orthographe qui, pour cette maison d'édition,

En effet j'avais cru entendre que Martin publiait directement en format intégral, l'équivalent de nos 4 en france (pour l'instant). Et quand tu parle d'erreurs sur les noms de lieux, c'est juste le fait que King's Landing devient Port-Réal ou qu'un personnage parle d'un endroit au lieu d'un autre.
J'ai été reniflsé la VO et je pense tout me refaire quand j'aurai le temps.
En tout cas bonne lecture, c'est vraiment une tuerie.

Par contre la BD.... :nononon:

C'est vrai que c'est un peu énervant que dès qu'un truc cartonne on le décline sous toutes les formes. J'ai récemment trouvé des livres de Walking Dead en librairie :grrrr:
Et c'est vrai que si j'étais parfaitement bilingue j'adorerai lire les GoT en VO mais je me contente déjà de lire des comics en anglais :D
Dernière édition par mon nom est personne le 11/12/2014 23:01, édité 1 fois.
Offrir l'amitié à qui veut l'amour, c'est donner du pain à qui meurt de soif. proverbe espagnol
Avatar de l’utilisateur
mon nom est personne
BDébordé
BDébordé
 
Messages: 185
Inscription: 29/01/2014
Age: 25 ans

Re: A game of Throne

Messagede onehmouninehl » 05/11/2014 12:42

c'est juste le fait que King's Landing devient Port-Réal

n'est pas une erreur de traduction sur les noms (c'est même plutôt bien trouvé, de même que Peyredragon ou d'autres noms de lieux), ça c'est plutôt normal vu que ni en Essos ni en Westeros on ne parle anglais... Ce qui l'est moins c'est que Littlefinger reste Littlefinger (pour la même raison)...
A gentleman is a man who can play the bagpipe and who does not
Avatar de l’utilisateur
onehmouninehl
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7094
Inscription: 19/05/2008
Localisation: Lañdrévarzeg
Age: 52 ans

Re: A game of Throne

Messagede Adam.B » 12/11/2014 17:25

Franchement je rejoins totalement les critiques de traduction. Pour moi les phrases alambiquées, tronquées, modifiées m'ont totalement gâché le confort (même pas le plaisir !) de lecture.

Pour ce qui est du Direwolf, c'est simple, pendant toute la première partie du bouquin j'attendais que le loup se retransforme en homme ou autre événement surnaturel du genre... Donc non, ce n'est pas anodin et d'autres choses étaient possibles...

Tout n'est pas mauvais, mais beaucoup d'erreurs, de manipulation du sens des phrases, de densification et d'emphase des paragraphes, etc.

A force, j'ai laissé tombé les bouquins... Dommage !

Pour en revenir à la BD (ben oui, quand même) : yerk...
Avatar de l’utilisateur
Adam.B
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 2962
Inscription: 07/12/2010
Localisation: Paris
Age: 35 ans

Re: A game of Throne

Messagede onehmouninehl » 13/11/2014 10:13

Le terme "Garou" est pas forcément heureux, mais si la traduction "paléontologique" avait été utilisée ("loup noir"), le côté extraordinaire, hors du commun du Canis dirus n'aurait pas été claire (surtout pour Fantôme)...
Pas heureux, donc, mais un pis-aller, en fait...
Tiens, petit challenge, proposons donc une traduction de "Dire Wolf" plus convenable (et qui sait, si des traducteurs nous lisent, peut être que, lors d'une prochaine édition...)
A gentleman is a man who can play the bagpipe and who does not
Avatar de l’utilisateur
onehmouninehl
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7094
Inscription: 19/05/2008
Localisation: Lañdrévarzeg
Age: 52 ans

Re: A game of Throne

Messagede Adam.B » 13/11/2014 11:13

Challenge intéressant ! Je ne dis pas que c'est facile hein, juste que c'est un très mauvais choix.

Personnellement je pense que je serai parti sur quelque chose en deux mots type "loup géant" ou que sais-je encore. Ca claque moins qu'un "loup garou" mais au moins on voit de quoi on parle.
Avatar de l’utilisateur
Adam.B
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 2962
Inscription: 07/12/2010
Localisation: Paris
Age: 35 ans

Re: A game of Throne

Messagede onehmouninehl » 13/11/2014 11:54

Je pense comme toi... Il faudrait trouver un équivalent en ancien français, peut-être, sans que ça soit trop connoté, et que les loups gardent leur côté rares... (Loup Gigants ?)
A gentleman is a man who can play the bagpipe and who does not
Avatar de l’utilisateur
onehmouninehl
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7094
Inscription: 19/05/2008
Localisation: Lañdrévarzeg
Age: 52 ans

Re: A game of Throne

Messagede Nicocolas » 27/11/2014 15:28

Pareil, je croyais qu'a un moment ou un autre il se transformerait en humain.
Peut-etre appeler ca un Grand Loup? Non c'est un peu nul. :D

Bon je me suis prix GOT Les origines, cher, mais a premiere vue les illustrations et texte valent le coup.
Le bouquin semble aussi etre un bel objet. :lire:
出る杭は打たれる
Avatar de l’utilisateur
Nicocolas
BDébranché
BDébranché
 
Messages: 104
Inscription: 24/10/2012
Localisation: Tokyo
Age: 39 ans

Re: A game of Throne

Messagede onehmouninehl » 03/12/2014 11:29

Tiens, en ancien français, loup-garou peut se traduire par "Garolf"...
Mettre loup garolf à la place de loup garou serait une idée (plus personne ne sait ce que c'est qu'un garolf, de nos jours, donc on garde le côté mystérieux)
A gentleman is a man who can play the bagpipe and who does not
Avatar de l’utilisateur
onehmouninehl
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7094
Inscription: 19/05/2008
Localisation: Lañdrévarzeg
Age: 52 ans

Re: A game of Throne

Messagede rork » 03/12/2014 12:36

onehmouninehl a écrit:...Tiens, petit challenge, proposons donc une traduction de "Dire Wolf" plus convenable (et qui sait, si des traducteurs nous lisent, peut être que, lors d'une prochaine édition...)


Sombreloup
Sinistreloup
Senestreloup
Terribleloup

Je suis convaincu qu'il y avait de nombreuses possibilités plus judicieuses que cette traduction "google" de dire wolf.
Avatar de l’utilisateur
rork
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6492
Inscription: 21/10/2003
Localisation: Sarthe
Age: 50 ans

Re: A game of Throne

Messagede landers06 » 03/12/2014 13:44

onehmouninehl a écrit:Tiens, en ancien français, loup-garou peut se traduire par "Garolf"...
Mettre loup garolf à la place de loup garou serait une idée (plus personne ne sait ce que c'est qu'un garolf, de nos jours, donc on garde le côté mystérieux)


c'est redondant, loup-loup-garou

et pourquoi pas :
[Révéler] Spoiler:
http://worldzik.over-blog.com/article-garou-est-sur-worldzik-107687244.html
Avatar de l’utilisateur
landers06
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 2921
Inscription: 06/07/2008

Re: A game of Throne

Messagede Adam.B » 03/12/2014 13:52

On pourrait continuer longtemps avec moultes propositions mais toujours est-il que de nombreux autres choix étaient possibles... :)
Avatar de l’utilisateur
Adam.B
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 2962
Inscription: 07/12/2010
Localisation: Paris
Age: 35 ans

Re: A game of Throne

Messagede onehmouninehl » 03/12/2014 13:52

senestreloup ??? Parce qu'il vient toujours de la gauche ??? :D
On pourrait continuer longtemps avec moultes propositions mais toujours est-il que de nombreux autres choix étaient possibles... :)

Certe, mais imagine que l'on arrive à trouver quelque chose de tellement évident et approprié que tous se disent "Bon sang, mais c'est bien sûr !", on peut imaginer que l'inapproprié "loup garou" devienne cette trouvaille lors d'une réédition.
Tiens, une autre : dinoloup ! (dinosaure=terrible saurien, dinoloup = terrible loup)
Bon celle là n'est pas heureuse.
A gentleman is a man who can play the bagpipe and who does not
Avatar de l’utilisateur
onehmouninehl
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7094
Inscription: 19/05/2008
Localisation: Lañdrévarzeg
Age: 52 ans

Précédente

Retourner vers Bande Dessinée étrangère

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité