Nicocolas a écrit:eusebius a écrit:Nicocolas a écrit:Si on pouvait deja commencer par avoir une traduction digne de ce nom avec les romans parus en francais...
ben le traducteur a changé mais je sais pas ce que ça vaut sur les derniers tomes...
Effectivement il a change pour le dernier tome. Neanmoins je ne l'ai pas lu- je l'ai fait en Anglais.
Pour en revenir aux 12 premiers tome traduit par J. Sola, je n'ai jamais vu une si pietre traduction ou le traducteur se permet meme un "decoupage" du livre.
Voir ci-dessous pour un extrait d'une interview...
*******
M. SOLA : Il m'arrive de déplacer un paragraphe pour lui donner sa place logique, éviter un doublet, rectifier une contradiction etc.
Pourquoi avoir traduit direwolf par loup-garou qui a une image très spécifique dans notre société ?
M. SOLA : Faute de mieux. Et parce que le roman se déroule dans une société hors du temps et des références habituelles.
*******
Et la suite...
http://www.lagardedenuit.com/wiki/index ... de_de_Nuit
Phan a écrit:Bonjour ! Si quelqu'un possède les deux tomes, j'aimerais avoir un avis. N'ayant pas les romans (oui je prend le risque de me faire lincher) J'aimerais savoir si il val le coup ? J'aimerais ne pas regretter mon achat. J'apprécie la série et j'aime beaucoup les bande dessinées où les dessins ne sont pas au format "gribouillis". J'aimerais aussi savoir aussi la vitesse d'avance qu'ils effectue! Merci !
JaXoM_FR a écrit:Nicocolas a écrit:eusebius a écrit:Nicocolas a écrit:Si on pouvait deja commencer par avoir une traduction digne de ce nom avec les romans parus en francais...
ben le traducteur a changé mais je sais pas ce que ça vaut sur les derniers tomes...
Effectivement il a change pour le dernier tome. Neanmoins je ne l'ai pas lu- je l'ai fait en Anglais.
Pour en revenir aux 12 premiers tome traduit par J. Sola, je n'ai jamais vu une si pietre traduction ou le traducteur se permet meme un "decoupage" du livre.
Voir ci-dessous pour un extrait d'une interview...
*******
M. SOLA : Il m'arrive de déplacer un paragraphe pour lui donner sa place logique, éviter un doublet, rectifier une contradiction etc.
Pourquoi avoir traduit direwolf par loup-garou qui a une image très spécifique dans notre société ?
M. SOLA : Faute de mieux. Et parce que le roman se déroule dans une société hors du temps et des références habituelles.
*******
Et la suite...
http://www.lagardedenuit.com/wiki/index ... de_de_Nuit
En même temps Jean Sola il faisait ce qu'il peu avec ce qu'il avait hein !
Je vois pas ce que tu voulais mettre à la place de DireWolf non plus. Un gros loup gris avec des grandes dents ? C'est sur que Loup Garou dans la culture française ça fait tip top mais faute de mieux...
Pour les paragraphes déplacés il ne parle pas de paragraphe réel mais de sens de certaines phrases avec les inversions sujet verbe en anglais qui ne rendait pas bien en français.
Des traductions françaises faites avec des pieds il en existe pas mal notamment sur les livres de Stephen King (Exemple : Dome pour ne pas le citer) mais sur Game of Thrones faut pas pousser, Jean Sola a fait un travail fort respectable.
Les portes de la villes avaient été refaites et renforcées, remarqua-t-elle sur le champ, et des arquebusiers arpentaient de nouveau ses murailles de pierre rose.
The town's gate had been rebuilt and strengthened, Brienne saw at once, and crossbowmen walked its pink stone walls once more.
Phan a écrit:Bonjour ! Si quelqu'un possède les deux tomes, j'aimerais avoir un avis. N'ayant pas les romans (oui je prend le risque de me faire lincher) J'aimerais savoir si il val le coup ? J'aimerais ne pas regretter mon achat. J'apprécie la série et j'aime beaucoup les bande dessinées où les dessins ne sont pas au format "gribouillis". J'aimerais aussi savoir aussi la vitesse d'avance qu'ils effectue! Merci !
silverfab a écrit:Phan a écrit:Bonjour ! Si quelqu'un possède les deux tomes, j'aimerais avoir un avis. N'ayant pas les romans (oui je prend le risque de me faire lincher) J'aimerais savoir si il val le coup ? J'aimerais ne pas regretter mon achat. J'apprécie la série et j'aime beaucoup les bande dessinées où les dessins ne sont pas au format "gribouillis". J'aimerais aussi savoir aussi la vitesse d'avance qu'ils effectue! Merci !
Ben, d'une ça avance pas très vite, et de deux, tous les persos se ressemblent, comme s'ils sortaient d'une pub L'Oréal. Quand t'as vu la série TV, voir lu les bouquins, la lecture de cette série opportuniste est très dispensable.
HOCHET Gabriel a écrit:C'est vrai que la Couv est magnifique. Quelqu'un sait de qui elle est ?
El Ray 54 a écrit:Je propose donc alors que tu traduise le bouquin ou que tu continues à lire la vo.....car les gens pas bon en anglais ça les choqueras pas trop le fait de mettre loup-garou surtout que dans ce style de bouquin y'a toujours une description poussé de la bébète...bref
Amis dessinateurs, amies dessinatrices, faites-nous partager votre Trône de Fer !
Les éditions J’ai lu organisent un concours de Fan Art via leur page facebook dédiée à la série de George R.R.Martin.
Jusqu’au 15 juin prochain (minuit), envoyez-nous vos dessins et illustrations imaginés à partir du Trône de Fer. Laissez libre court à votre imagination. Cela peut être des personnages, des paysages, des scènes...
Ces illustrations seront publiées sur notre page Facebook https://www.facebook.com/letronedefer.livre . Les internautes pourront voter pour leurs préférés. Celles qui recevront le plus grand nombre de votes gagneront des exemplaires de l’Intégrale 4 du Trône de fer.
Et Marc Simonetti lui-même choisira son préféré !
A vos pinceaux et tablettes graphiques !
Retourner vers Bande Dessinée étrangère
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité