Coldo3895 a écrit:Bel album... Un poil en dessous des 2 autres je trouve, mais tout de même de la belle ouvrage.
Un truc qui moi m'a un poil ennuyé, mais je chipote, c'est la difficulté qu'il y a à placer un album dans un pays où les gens ne parlent pas la même langue que vous...
Ca rend la traduction difficile, avec parfois des cas tordus.
Genre la télé qui parle en français, le héros qui ne comprend pas "ce" français, qui demande à un type ce qui se passe et le type lui répond en petit nègre.
On se perd un peu.
Quand des personnages se parlent entre eux, on ne sait pas quelle langue ils parlent, et si le héros les comprend ou pas...
bdglouton a écrit:Je me suis assez ennuyé en fait .... donc bien déçu par rapport aux deux autres tomes .... à par le drame final, ça n'apporte pas grand chose je trouve[Révéler] Spoiler:avec l'abandon de la petite fille
Peru Olivier a écrit:Et concernant le point évoqué un peu plus haut, sur la langue parlée dans l'album, j'avoue ne pas avoir jugé nécessaire de préciser ce détail. Mea culpa. Pour moi, c'était évident que le perso de Lapointe ne parlait qu'anglais qu'avec les personnages qui le comprenaient (à savoir la prostituée, les deux organisateurs du festival ciné, la baby-sitter, quelques soldats et le diplomate). Pour le reste, tout est en russe.
Bon virus !
Extrait de l'interview
Je suis Sophian Cholet, j’ai 28 ans et je suis dessinateur de la série Zombies chez Soleil. Le 1er tome est paru en Juin 2010, le tome 2 à la rentrée septembre 2011 et le tome 0 dessiné par Leoni un autre dessinateur vient de sortir ce mercredi 25 Janvier pour le festival.
L'article complet : http://www.francenetinfos.com/wordpress ... an-cholet/
Coldo3895 a écrit:Peru Olivier a écrit:Et concernant le point évoqué un peu plus haut, sur la langue parlée dans l'album, j'avoue ne pas avoir jugé nécessaire de préciser ce détail. Mea culpa. Pour moi, c'était évident que le perso de Lapointe ne parlait qu'anglais qu'avec les personnages qui le comprenaient (à savoir la prostituée, les deux organisateurs du festival ciné, la baby-sitter, quelques soldats et le diplomate). Pour le reste, tout est en russe.
Bon virus !
Tout à fait, sur le fond on comprend bien que Lapointe ne parle pas russe.
Mais par exemple (je viens de reprendre l'album là), en page 6... On lit ce qui se dit à la télé (en russe) en français... Puis Lapointe se tourne vers sa voisine de bar et lui dit (en anglais) en français: "excusez-moi, je ne comprends pas le russe..."
Bien sûr on comprend à peu près qui parle quelle langue, mais ça fait un drôle d'effet, et notamment sans convention typographique pour montrer qu'il y a un mélange de langues différentes.
Mais j'ai bien aimé l'album quand même, hein...
ulys a écrit:Je vais faire mon boulet (encore une fois) :
- Chaque tome est une histoire indépendante ?
- Y a t-il un fil rouge (si OS) ?
- Est-ce prévu en combien (si cycle) ?
Retourner vers Bande Dessinée Franco-Belge - Contemporaines - XXIe siècle
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités