J'ai fini la 1er et 2 ème intégrales de Spawn en comparant avec les semic à coté pour voir la différence entre les dessins et la traduction .
Pour les dessins , rien de bien méchant niveaux différences , la colo est légèrement retouché pour paraitre moins vieillotte . Pour les pages flous , à part une ou deux planches , c'est tellement minime que j'ai pratiquement rien vu comme différence .
J'ai même une préférence pour les intégrales , comme dit plus haut ,qui rende moins vieillottes .
( le papier des intégrales est de meilleur qualité aussi )
Alors la traduction .....
Bon déjà faut remettre un peu dans le contexte le travail du 1er traducteur , Spawn c'était tout nouveau en kiosques , c'était bimensuel , et surement que le matos arrivais au compte goutte , donc traduit coup à coup .
Sans connaitre se qu'il va se passé ou même ou on va , le traducteur "épure" un peu le texte et garde l'essentiel pour pas trop embrouiller le lecteur ( jeune ) tout les 2 mois .
De plus il y eu des changements consécutif de traducteur , qui forcement n'aide pas le récit .
La le nouveau traducteur dispose d'un backgroung de 15 ans de Spawn .
Connait bien le sujet ( même très très bien , il est l'auteur du Spawn Simonie ),
Traduit des pavés de plus de 250 pages.
Forcement plus à l'aise avec la continuité , tout en sachant que le public visé et plus "adulte" .
A coté des intégrales, le nouveaux traducteur , traduit aussi les chroniques de Spawn .
Lui permettant de faire un très gros glossaire des événements de Spawn .
Rien que dans la présentation vous l'aurez compris , c'est....
La traduction Semic c'est le massacre , la moitié des textes n'y sont pas déjà .
( mais vraiment la moitié des textes , et même pire , voir plus bas )
Exemple épisode 8 par Alan Moore :
Delcourt : "Mon nom, c'est....Kimberly ? J'avais un problème avec....la nourriture ? Et puis je suis devenue un fruit...j'ai poussé sur un arbre ?"
Semic : "je m'appelle Kimberly ? Et aussi , je suis un fruit , sur un arbre ?"
Le ton des personnages employé, entre Violator et Spawn par exemple, ou Wanda , et Sam et Twitch ,
(qui respecte le ton des Tomes Sam et Twitch du coup) , mais vraiment rien à voir ...
Un exemple :
Wanda qu'il parle de et à sa fille :
Delcourt : "Désolée. Elle n'a qu'un an et demi. Et chaque fois que je quitte la pièce , elle a l'impression que je l'abandonne..." "tu sais bien que maman ne t'abandonnera jamais , ma chérie."
Semic : "Pardon elle n'a que quinze mois dès que je quitte la pièce elle croit que je l'abandonne.
"Tu es bête. Maman est là ."
(pôve môme , lol)
Les mots , expressions , tournures etc etc mieux choisi , beaucoup plus "adulte" et cohérent .
Un exemple :
Dans l'épisode ou Violator arrache les cœurs des mafieux , en fin de l'épisode y a la traditionnel pleine page ,
Après une discutions , Spawn s'éloigne et Violator crie :
Delcourt : "ALLEZ m'sieur"
dernière page : "un peu de CŒUR,quoi..."
Semic : "AWww allez.."
dernière page "...sois SYMPA!"
Et le pire ..., c'est les phrases qui n'ont pas le même sens , à croire que le(s) traducteur(s) ne pigeais rien à se qu'il(s) traduisais.....
Exemple épisode 8 :
Delcourt : "on est pas partis depuis cinq minutes qu'un rayon tombe du ciel et désintègre Larry,restaurateur dans le michigan tué dans un règlement de comptes entre dealers."
Semic : "Nous marchons depuis 5 minutes quand un rayon désintègre Larry,un restaurateur du michigan qui dealait"
Delcourt :"Hé,Elvis ! Tu sais que j'écoutais ta trilogie Américaine quand j'ai encastré ma bagnole dans ce camion?"
Semic : Hé,Elvis ! Tu sais , j'écoutais "jailhouse rock" quand mon camion s'est crashé ! "
On passe vraiment d'une traduction de BD quelconque à la traduction d'un roman graphique ou tout s'enchaine à merveille .
C'est tout simplement incomparable .....
Si vous aimez Spawn en VF , c'est direct les intégrales, ou passé à la VO sinon .