Jopo de Pojo a écrit:Je comprends. Cela fait partie de ces albums qui peuvent rebuter à première vue, mais qui une fois commencés...
Jopo de Pojo a écrit:C'est vrai, mais c'est comme pour Winshluss ou Munoz, il faut passer outre et commencer à la première case (oui, je sais, cela ressemble à une lapalissade...)
Yog-volo a écrit:Nul doute que si il avait continué à produire, j'aurais suivi, tellement j'ai adoré ses albums des années 80.
Hélas je n'ai plus jamais croisé une de ses oeuvres
xof 24 a écrit:
Me semble qu'il y a un problême
Jopo de Pojo a écrit:Très juste.
Pour le dire avec les mots de 2021, Altan est politiquement incorrect, comme on pouvait l'être à l'époque. Et la traduction française rend très bien cela.
Etonnant d'ailleurs que Wolinski ne l'aie pas publié dans Charlie Mensuel, c'était son genre de beauté et il était très tourné vers l'Italie.
Celan a écrit:Les amateurs de bd se rencontrent ! j'ai commencé il y a deux jours la relecture de l'édition italienne "Ada e altre giungle", qui comprend les deux opus parus dans "a suivre" et quelques histoires inédites ici-bàs! Ce qui me frappe c'est la différence de ton entre ce qui s'écrit aujourd'hui en bd et ce que produisait alors dans les années 70 post- 68 ,en France comme à l'étranger: génération Crumb auxus, Pichard, Wolinski et co en France, Altan, Pazienza, ou Mattioli en Italie ....Qui oserait aujourd'hui mettre en scène une héroïne à moitié nue, des africains stupides, des personnages rivalisant de veuleries et d'abjection dans une histoire invraisemblable et , surtout, joyeusement amorale dans des dialogues saturés de cazzo et autres coglioni ? Un vent de liberté et d'inventivité bien perdu maintenant....
Retourner vers Bande Dessinée Franco-Belge - Classiques - XXe siècle
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités