Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe

IT'S A BIRD "panini"

Toute la bande dessinée étrangère, et notamment les comics et les mangas

IT'S A BIRD "panini"

Messagede superscream » 02/02/2010 14:17

Apparament ca sort chez panini ( quand ???)

voila un site qui en fait la critique !

http://www.sceneario.com/bd_3077_IT'S%20A%20BIRD.html
Avatar de l’utilisateur
superscream
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 4885
Inscription: 05/10/2004
Localisation: alissas
Age: 43 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede yugen » 10/08/2010 09:03

15 SEPTEMBRE

NOUVEAU
VERTIGO GRAPHIC NOVEL : C'EST UN OISEAU...
136 pages, 16,00 EUR, en librairie seulement
Auteurs : Steven T. Seagle et Teddy Kristiansen
Voilà sans doute l'un des titres les plus brillants de Vertigo ! Il élabore une réflexion géniale sur le mythe de Superman et ce qu'il représente dans la société d'aujourd'hui, sans que le personnage n'apparaisse jamais !
Image
Avatar de l’utilisateur
yugen
BDétraqué
BDétraqué
 
Messages: 611
Inscription: 20/01/2008
Localisation: R'lyeh

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede superscream » 10/08/2010 20:34

bonne nouvelle ;)
Avatar de l’utilisateur
superscream
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 4885
Inscription: 05/10/2004
Localisation: alissas
Age: 43 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede TROUBA » 16/08/2010 12:39

yep, SUPERCOOL et c'est même pas une histoire de SUPERMAN mais plutôt un GRAPHIC NOVEL (un vrai cette fois) avec des visuels extraordinnaires plus de 25 styles différents qui accompagne une histoire intimiste. une vraie recherche sur ce qui fait de SUPERMAN un perso si iconique. foncez !!!
++++++++++
TROUBA va analyser le monde de la BD et du COMICS...
et se poser à votre place, toutes les questions qui fâchent.
http://zetroubadour.blogspot.com/
what a man.
Avatar de l’utilisateur
TROUBA
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 294
Inscription: 21/10/2009
Localisation: recherché par le FBI...

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede zemartinus » 28/09/2010 17:32

D'après quelques avis lus sur internet, c'est un véritable chef-d'oeuvre

un exemple ici : http://comicsmarvel.blogspot.com/2010/0 ... iseau.html
je suis velu, j'ai bu, et j'ai vingt culs

http://hulkestmort.canalblog.com
Avatar de l’utilisateur
zemartinus
BDévore
BDévore
 
Messages: 2186
Inscription: 26/08/2007
Localisation: Naples-en-Provence
Age: 37 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede vacom » 05/10/2010 21:12

:arrow: Chronique de l'album par Y. Tilleuil
vacom
 

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede yugen » 06/10/2010 17:46

zemartinus a écrit:D'après quelques avis lus sur internet, c'est un véritable chef-d'oeuvre

un exemple ici : http://comicsmarvel.blogspot.com/2010/0 ... iseau.html



C'est effectivement un chef d'oeuvre !!! ;)
Avatar de l’utilisateur
yugen
BDétraqué
BDétraqué
 
Messages: 611
Inscription: 20/01/2008
Localisation: R'lyeh

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede Bert74 » 20/10/2010 09:01

Il est par là, Nikolavitch ?

Nan passke j'ai commencé à lire l'album ce matin , et j'ai un peu buté sur un de ses choix de traduction : "illustrés rigolos".
Je suppose que c'était comics ou comic strips dans la VO, donc pourquoi ne pas avoir gardé ce terme tout à fait compréhensible pour les lecteurs. Si c'est pour la réponse donnée par l'autre perso, sur le terme "comique", ça s'accordait tout aussi bien non ?

Là ça fait un peu traduc des années 60, je trouve.
Avatar de l’utilisateur
Bert74
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1045
Inscription: 12/10/2006
Localisation: région Parisienne
Age: 52 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede Nikolavitch » 20/10/2010 13:54

Bert74 a écrit:Il est par là, Nikolavitch ?

Nan passke j'ai commencé à lire l'album ce matin , et j'ai un peu buté sur un de ses choix de traduction : "illustrés rigolos".
Je suppose que c'était comics ou comic strips dans la VO, donc pourquoi ne pas avoir gardé ce terme tout à fait compréhensible pour les lecteurs. Si c'est pour la réponse donnée par l'autre perso, sur le terme "comique", ça s'accordait tout aussi bien non ?

Là ça fait un peu traduc des années 60, je trouve.


c'est la scène du taxi, non ? (j'ai pas le bouquin sous les yeux, Panini me l'a pas renvoyé encore). ou avec le psy ? oui, c'est un peu daté, mais le discours sur le sujet était un poil daté. De mémoire, j'ai fait ce choix là pour une cohérence globale du dialogue. au pire, envoie un scan de la page concernée, d'acc ?
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 53 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede Bert74 » 20/10/2010 16:36

C'est la scène avec le toubib au début.
Je vais essayer de te faire un scan.
Avatar de l’utilisateur
Bert74
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1045
Inscription: 12/10/2006
Localisation: région Parisienne
Age: 52 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede Bert74 » 21/10/2010 09:20

Voila, c'est sur cette planche là :
http://img84.imageshack.us/i/sabird.jpg/
(4e case)
On aurait pu garder "Comics", il me semble.

Par ailleurs, je me demande si on peut pas trouver autre chose qu'une traduction littérale du "I owe you one" "You owe me one", qu'on trouve généralement (et c'est aussi le cas dans It's a bird) dans les traducton de BD, film ou série US.
Dans la BD, on le trouve un peu plus loin, quand la copine de Steven lui répond "tu m'en dois une". D'une part ça fat bizarre, car ce n'est pas une expression française consacrée, et d'autre part elle répond au remerciement du personnage de lui avoir donner une idéé : ce qui fait qu'on a l'impression qu'elle attend qu'on lui donne une idée à son tour.

Je suis pénible, je sais, mais c'est surtout parce que j'apprécie particulièrement ce genre d'exercice.
Avatar de l’utilisateur
Bert74
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1045
Inscription: 12/10/2006
Localisation: région Parisienne
Age: 52 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede Nikolavitch » 21/10/2010 12:52

Bert74 a écrit:Voila, c'est sur cette planche là :
http://img84.imageshack.us/i/sabird.jpg/
(4e case)
On aurait pu garder "Comics", il me semble.

Par ailleurs, je me demande si on peut pas trouver autre chose qu'une traduction littérale du "I owe you one" "You owe me one", qu'on trouve généralement (et c'est aussi le cas dans It's a bird) dans les traducton de BD, film ou série US.
Dans la BD, on le trouve un peu plus loin, quand la copine de Steven lui répond "tu m'en dois une". D'une part ça fat bizarre, car ce n'est pas une expression française consacrée, et d'autre part elle répond au remerciement du personnage de lui avoir donner une idéé : ce qui fait qu'on a l'impression qu'elle attend qu'on lui donne une idée à son tour.

Je suis pénible, je sais, mais c'est surtout parce que j'apprécie particulièrement ce genre d'exercice.


ça m'arrachait un peu les yeux, le comics/comiques, le résultat était un peu artificiel en français. je trouvais mon approche plus naturelle.

Pour le "tu m'en dois une", ouais, je sais, faudrait un truc du genre "je te revaudrai ça", je suis bien d'accord, mais je n'ai pas de vraie solution à ce problème-là.
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 53 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede Bert74 » 21/10/2010 14:17

Nikolavitch a écrit: ça m'arrachait un peu les yeux, le comics/comiques, le résultat était un peu artificiel en français. je trouvais mon approche plus naturelle.


Oui, je vois ce que tu veux dire. C'est vrai que c'est un drôle d'exercice que d'arriver à penser dans les deux langues tout en s'interdisant de les mélanger dans le rendu final. Mais c'est vraiment ce qui fait le sel de la chose (si j'avais un peu de temps, je crois que j'adorerais faire ça).

Pour le "tu m'en dois une", faudra un jour trouver un solution car je trouve ça de plus en plus insupportable de le rencontrer à tout bout de champs (pas que dans les BD). C'est vraiment une plaie, au sens où c'est une expression typiquement US qui, en la traduisant, vient bousculer le processus d'universalisation que délivre la traduction, justement. D'autant que ça à l'air d'être très à la mode chez les dialoguistes amércains (comme, il y a quelques années, on retrouvait partout le verbe "overreact").
Il me semble que les anglais arrive bien à lutter contre cette invasion linguistique et ne pas trop reprendre à leur compte ces modes venues des colonies.

Bon à part ça, très belle (et magnifiquement traduite) BD que ce It's A Bird.
On a un peu de mal a voir ce qui est de l'autobio et ce qui est de la fiction, mais c'est pas plus mal, même si la fin peu sembler un peu convenue. Toute l'histoire n'en reste pas moins très sensiblement et délicatement traitée.
Le dessin et toutes ses variations sont totalement enivrants.
Avatar de l’utilisateur
Bert74
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1045
Inscription: 12/10/2006
Localisation: région Parisienne
Age: 52 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede CherryTree » 29/10/2010 13:53

Un très bon album.
J'ai beaucoup aimé la ligne graphique de cette bd, beaucoup de changements mais qui ne tombent pas comme un cheveu sur la soupe (ce qui me faisait un peu peur au départ), et le scénario vous prend et ne vous lâche pas, et est très emouvant sans en rajouter.

En fait peut-être le seul defaut pour moi de cet album est d'être sorti en même temps qu'Asterios Polyp :oops: Deux GN intimistes et au traitement graphique novateur au même moment...L'un a phagocyté l'autre dans mon esprit.


D'ailleurs, Bert toi qui apprécie les problèmes de trad' en voilà une venant d'Asterios qui fait parler sur le topic dédié:
Sur une plaque d'immatriculation on peut voir le sticker "I still miss my ex...but my aim is improving" qui a été traduit en bas de page par "Je rate toujours mon ex...mais je m'entraîne"

Je trouve que le verbe "rater" est pas mal en ce sens qu'il garde un double-sens justement, mais bon c'est pas nickel chrome non plus.

Nicolavitch tu peux jouer aussi bien sûr! :D
CherryTree
Avatar de l’utilisateur
CherryTree
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 805
Inscription: 29/12/2008
Localisation: Paris
Age: 52 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede Nikolavitch » 29/10/2010 20:06

ouais, le calembour sur "i miss my ex" est totalement intraduisible, puisqu'en français, le verbe manquer, dans cette acception là, est employé exactement dans l'autre sens.

si j'avais à faire, je tricherais carrément, avec un truc du genre


"mon ex me manque... mais c'est parce que je cours vite"

ou

"mon ex me manque, hélas elle prend des cours de tir."

Dernièrement, c'est dans une trad de Mickey où je me suis retrouvé face à des calembours hyper vaseux. il a fallu que je bricole pas mal aussi, ça avait été assez acrobatique.
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 53 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede CherryTree » 05/11/2010 11:01

Nikolavitch a écrit:"mon ex me manque, hélas elle prend des cours de tir."

:ok: J'aime bien celle-la
Dernièrement, c'est dans une trad de Mickey où je me suis retrouvé face à des calembours hyper vaseux. il a fallu que je bricole pas mal aussi, ça avait été assez acrobatique.

hehe.. des exples! :fant2:
CherryTree
Avatar de l’utilisateur
CherryTree
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 805
Inscription: 29/12/2008
Localisation: Paris
Age: 52 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede Nikolavitch » 05/11/2010 13:54

CherryTree a écrit:
Nikolavitch a écrit:"mon ex me manque, hélas elle prend des cours de tir."

:ok: J'aime bien celle-la
Dernièrement, c'est dans une trad de Mickey où je me suis retrouvé face à des calembours hyper vaseux. il a fallu que je bricole pas mal aussi, ça avait été assez acrobatique.

hehe.. des exples! :fant2:


je suis sous clause de confidentialité, là-dessus. donc je ne pourrai en parler en détail qu'une fois le bouquin sorti. (oui, sur certains trucs, il y a des clauses spéciales, ça m'est arrivé aussi sur des évènements Star Wars)
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 53 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede Bert74 » 05/11/2010 14:03

Nikolavitch a écrit:"mon ex me manque... mais c'est parce que je cours vite"

ou

"mon ex me manque, hélas elle prend des cours de tir."



Heu... c'est pas traduit à l'envers, là ?

De toute façon "miss" est un des cas les plus révélateurs des challenges de traduction car non seulement employé à l'inverse entre le français et l'anglais, mais il passe aussi de l'intranstitif au transitif, sans compter qu'il est source d'innombrables jeux de mots en anglais (avec les "miss" de concours par exemple). Un beau casse-tête, quoi.
Avatar de l’utilisateur
Bert74
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1045
Inscription: 12/10/2006
Localisation: région Parisienne
Age: 52 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede Nikolavitch » 05/11/2010 15:34

Bert74 a écrit:
Nikolavitch a écrit:"mon ex me manque... mais c'est parce que je cours vite"

ou

"mon ex me manque, hélas elle prend des cours de tir."



Heu... c'est pas traduit à l'envers, là ?

De toute façon "miss" est un des cas les plus révélateurs des challenges de traduction car non seulement employé à l'inverse entre le français et l'anglais, mais il passe aussi de l'intranstitif au transitif, sans compter qu'il est source d'innombrables jeux de mots en anglais (avec les "miss" de concours par exemple). Un beau casse-tête, quoi.



c'est délibérément traduit à l'envers, même. Justement à cause du piège "miss". comme je le disais plus haut, face à ce genre de trucs, il ne faut plus traduire, il faut tricher, non pour respecter le sens, mais pour respecter le côté drôle, et sur le fond, pour respecter l'intention de l'auteur. On choisit entre la lettre du texte et l'esprit du texte. Entre ce qu'il dit (mais qui n'est pas si important que ça) et l'émotion/idée/sensation/gag qu'il véhicule.

sur une série comme The Boys, je bricole le texte les trois quarts du temps, parce que les gags d'accents, la moitié des jeux de mots et les effets d'association d'idées sont intraduisibles. donc je twiste, je remplace, je crée des registres de langages particuliers à certains persos, etc...
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 53 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede CherryTree » 05/11/2010 15:53

Nikolavitch a écrit:sur une série comme The Boys, je bricole le texte les trois quarts du temps, parce que les gags d'accents, la moitié des jeux de mots et les effets d'association d'idées sont intraduisibles. donc je twiste, je remplace, je crée des registres de langages particuliers à certains persos, etc...

Des exples, des exples! :fant2:
Dynamite t'a pas fait signer de NDA j'espere :-D

Serieusement, je te felicite pour ton boulot sur The Boys! C'etait pourtant pas du tout cuit :respect:
Je le suis en vf alors qu'Ennis en francais d'habitude j'ai du mal - meme quand c'est bien traduit (comme Preacher).
CherryTree
Avatar de l’utilisateur
CherryTree
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 805
Inscription: 29/12/2008
Localisation: Paris
Age: 52 ans

Suivante

Retourner vers Bande Dessinée étrangère

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité