zemartinus a écrit:D'après quelques avis lus sur internet, c'est un véritable chef-d'oeuvre
un exemple ici : http://comicsmarvel.blogspot.com/2010/0 ... iseau.html
Bert74 a écrit:Il est par là, Nikolavitch ?
Nan passke j'ai commencé à lire l'album ce matin , et j'ai un peu buté sur un de ses choix de traduction : "illustrés rigolos".
Je suppose que c'était comics ou comic strips dans la VO, donc pourquoi ne pas avoir gardé ce terme tout à fait compréhensible pour les lecteurs. Si c'est pour la réponse donnée par l'autre perso, sur le terme "comique", ça s'accordait tout aussi bien non ?
Là ça fait un peu traduc des années 60, je trouve.
Bert74 a écrit:Voila, c'est sur cette planche là :
http://img84.imageshack.us/i/sabird.jpg/
(4e case)
On aurait pu garder "Comics", il me semble.
Par ailleurs, je me demande si on peut pas trouver autre chose qu'une traduction littérale du "I owe you one" "You owe me one", qu'on trouve généralement (et c'est aussi le cas dans It's a bird) dans les traducton de BD, film ou série US.
Dans la BD, on le trouve un peu plus loin, quand la copine de Steven lui répond "tu m'en dois une". D'une part ça fat bizarre, car ce n'est pas une expression française consacrée, et d'autre part elle répond au remerciement du personnage de lui avoir donner une idéé : ce qui fait qu'on a l'impression qu'elle attend qu'on lui donne une idée à son tour.
Je suis pénible, je sais, mais c'est surtout parce que j'apprécie particulièrement ce genre d'exercice.
Nikolavitch a écrit: ça m'arrachait un peu les yeux, le comics/comiques, le résultat était un peu artificiel en français. je trouvais mon approche plus naturelle.
Nikolavitch a écrit:"mon ex me manque, hélas elle prend des cours de tir."
Dernièrement, c'est dans une trad de Mickey où je me suis retrouvé face à des calembours hyper vaseux. il a fallu que je bricole pas mal aussi, ça avait été assez acrobatique.
CherryTree a écrit:Nikolavitch a écrit:"mon ex me manque, hélas elle prend des cours de tir."
J'aime bien celle-laDernièrement, c'est dans une trad de Mickey où je me suis retrouvé face à des calembours hyper vaseux. il a fallu que je bricole pas mal aussi, ça avait été assez acrobatique.
hehe.. des exples!
Nikolavitch a écrit:"mon ex me manque... mais c'est parce que je cours vite"
ou
"mon ex me manque, hélas elle prend des cours de tir."
Bert74 a écrit:Nikolavitch a écrit:"mon ex me manque... mais c'est parce que je cours vite"
ou
"mon ex me manque, hélas elle prend des cours de tir."
Heu... c'est pas traduit à l'envers, là ?
De toute façon "miss" est un des cas les plus révélateurs des challenges de traduction car non seulement employé à l'inverse entre le français et l'anglais, mais il passe aussi de l'intranstitif au transitif, sans compter qu'il est source d'innombrables jeux de mots en anglais (avec les "miss" de concours par exemple). Un beau casse-tête, quoi.
Nikolavitch a écrit:sur une série comme The Boys, je bricole le texte les trois quarts du temps, parce que les gags d'accents, la moitié des jeux de mots et les effets d'association d'idées sont intraduisibles. donc je twiste, je remplace, je crée des registres de langages particuliers à certains persos, etc...
Retourner vers Bande Dessinée étrangère
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité