Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
BDGest'Arts, BDGest'ival, c'est parti !
Image Image Image

IT'S A BIRD "panini"

Toute la bande dessinée étrangère, et notamment les comics et les mangas

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede CherryTree » 05/11/2010 15:53

Message précédent :
Nikolavitch a écrit:sur une série comme The Boys, je bricole le texte les trois quarts du temps, parce que les gags d'accents, la moitié des jeux de mots et les effets d'association d'idées sont intraduisibles. donc je twiste, je remplace, je crée des registres de langages particuliers à certains persos, etc...

Des exples, des exples! :fant2:
Dynamite t'a pas fait signer de NDA j'espere :-D

Serieusement, je te felicite pour ton boulot sur The Boys! C'etait pourtant pas du tout cuit :respect:
Je le suis en vf alors qu'Ennis en francais d'habitude j'ai du mal - meme quand c'est bien traduit (comme Preacher).
CherryTree
Avatar de l’utilisateur
CherryTree
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 805
Inscription: 29/12/2008
Localisation: Paris
Age: 52 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede Nikolavitch » 05/11/2010 16:08

un exemple tout con : dans les G-Men, le "Fauve", un héros tout poilu, tellement que les cheveux lui tombent dans les yeux, il s'appelle "Critter". "Critter", c'est la boule de poil, de préférence nuisible. Le rat dans le mur, etc... Faire dégénérer "The Beast" (Le Fauve) en "The Critter", c'est totalement méchant.

En VF, un fan des X-Men reconnait directement Le Fauve. Sauf que voilà, le traduire par "Le Nuisible" ou "Le Rat", c'est hyper faiblard. finalement, je suis parti en vrille, et j'ai rendu un vibrant hommage à une célèbre traduction foireuse de l'ancien temps : "Chiktaba". Les connaisseurs apprécieront. Et ça colle pile-poil au look du perso. Alors oui, c'est du terrorisme, mais autant que le concept de The Boys en lui-même.

Five-Oh, c'est le Cyclope de la bande. Five-Oh, c'est Cinq-Zéro, c'est du langage de cibiste pour prévenir que les flics sont en planque. Forcément, en VF, ce n'est plus Cinq-Zéro, mais Vingt-Deux. (et il est bien looké motard de police à la Village People, ça tombe pile-poil).

Le Wolverine local, il a un nom de rapace, je ne sais plus lequel. En VF, c'est "Grand Condor", juste en hommage à la décoration reçue par Jacques Chirac il y a quelques années. Là aussi, c'est du terrorisme traductionnel, mais ça colle bien au côté très con du perso dans la BD.

sur les noms des persos, en général, je me lâche un peu (après, certains posent des problèmes particuliers : Homelander, c'est intraduisible en un seul mot, c'est l'idée du "bien de chez nous", difficile de trouver un truc qui claque. du coup, c'est "Protecteur", et pour avoir le côté héros patriotique, on donne parfois un nom complet de "Protecteur de la Patrie". c'est encore du bricolage, donc)

Après, en moins outré, on a les tics de langage. Butcher appelle tout le monde "mate", "mon pote". Sauf que "mon pote" est un poil trop connoté, et un poil moins affectueux que "mate". En VF, il dit donc "Vieux". pas "mon vieux", juste "vieux". ça a un côté vieux de la vieille, c'est aussi laconique que "mate", je trouve que ça colle bien.

J'ai réécrit tous les dialogues du "Français", parce qu'ils étaient écrits en très mauvais français. tout en tentant de leur conserver le côté "à l'ouest" exubérant du personnage. c'est hyper dur. mais bon, quand il s'énerve et hurle "Arc de Triomphe Merde", c'est juste pas possible, quoi. Faut que je retouche.`

après, j'ai plus forcément de calembour en tête. il y en avait un très dur, basé sur une vanne intraduisible, dans le dernier que j'ai fait, mais ça correspond au tome 9 en VF, il ne sort pas tout de suite, et j'attends de voir comment il aura été retraité par les relectrices (j'ai pas à me plaindre, sur The Boys elles me foutent un peu la paix, je crois qu'elles ont peur de ces bouquins-là, il y a plein de gros mots qu'elle ne connaissent même pas) (j'étais très fier de pouvoir placer des trucs comme "braquemart", par exemple)
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 53 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede CherryTree » 05/11/2010 17:22

Nikolavitch a écrit:un exemple tout con : dans les G-Men, le "Fauve", un héros tout poilu, tellement que les cheveux lui tombent dans les yeux, il s'appelle "Critter". "Critter", c'est la boule de poil, de préférence nuisible. Le rat dans le mur, etc... Faire dégénérer "The Beast" (Le Fauve) en "The Critter", c'est totalement méchant.

En VF, un fan des X-Men reconnait directement Le Fauve. Sauf que voilà, le traduire par "Le Nuisible" ou "Le Rat", c'est hyper faiblard. finalement, je suis parti en vrille, et j'ai rendu un vibrant hommage à une célèbre traduction foireuse de l'ancien temps : "Chiktaba". Les connaisseurs apprécieront. Et ça colle pile-poil au look du perso. Alors oui, c'est du terrorisme, mais autant que le concept de The Boys en lui-même.

[:kusanagui:6] Excellent!
Pour Critter, disons que toi au moins tu savais que le T.1 de The Boys aurait une suite, pas comme les doubleurs de l'episode IV :D
Et puis moi j'ai toujours trouve qu'avec six-péo et chique-tabac, les mecs s'etaient quand-meme visiblement fait plaisir! :fant2:

Five-Oh, c'est le Cyclope de la bande. Five-Oh, c'est Cinq-Zéro, c'est du langage de cibiste pour prévenir que les flics sont en planque. Forcément, en VF, ce n'est plus Cinq-Zéro, mais Vingt-Deux. (et il est bien looké motard de police à la Village People, ça tombe pile-poil).

Alors c'est dingue j'ai pas d'exemplaire sous les yeux mais j'aurais juré qu'il avait garde son nom en vo Five-Oh ca m'avait marque il me semble :shock:

sur les noms des persos, en général, je me lâche un peu (après, certains posent des problèmes particuliers : Homelander, c'est intraduisible en un seul mot, c'est l'idée du "bien de chez nous", difficile de trouver un truc qui claque. du coup, c'est "Protecteur", et pour avoir le côté héros patriotique, on donne parfois un nom complet de "Protecteur de la Patrie". c'est encore du bricolage, donc)

Tres bien trouve: l'alliteration qui donne l'esprit du texte original :ok:
Après, en moins outré, on a les tics de langage. Butcher appelle tout le monde "mate", "mon pote". Sauf que "mon pote" est un poil trop connoté, et un poil moins affectueux que "mate". En VF, il dit donc "Vieux". pas "mon vieux", juste "vieux". ça a un côté vieux de la vieille, c'est aussi laconique que "mate", je trouve que ça colle bien.

La je trouve que 'vieux' fait un poil trop...vieux. mate pour moi c'est plutot l'equivalent anglais du buddy...Quand je veux l'exprimer en francais je dis 'amigo' en fait :-D

quand il s'énerve et hurle "Arc de Triomphe Merde", c'est juste pas possible, quoi. Faut que je retouche.

[:kusanagui:6] du pur Ennis

j'attends de voir comment il aura été retraité par les relectrices (j'ai pas à me plaindre, sur The Boys elles me foutent un peu la paix, je crois qu'elles ont peur de ces bouquins-là, il y a plein de gros mots qu'elle ne connaissent même pas) (j'étais très fier de pouvoir placer des trucs comme "braquemart", par exemple)

Je vois qu'on restera proche des themes de predilection d'Ennis :fant2:
Qui a le dernier mot s'il y a desaccord entre vous ?
CherryTree
Avatar de l’utilisateur
CherryTree
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 805
Inscription: 29/12/2008
Localisation: Paris
Age: 52 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede CherryTree » 05/11/2010 17:27

Nikolavitch a écrit: Five-Oh, c'est Cinq-Zéro, c'est du langage de cibiste pour prévenir que les flics sont en planque.

'Tain je viens de percuter: Hawai Five-Oh !!

20 ans apres... [:lega]
CherryTree
Avatar de l’utilisateur
CherryTree
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 805
Inscription: 29/12/2008
Localisation: Paris
Age: 52 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede Nikolavitch » 05/11/2010 17:34

ben, le truc, c'est qu'en 11 ans de carrière, je n'ai eu qu'une seule fois une remarque d'un auteur (c'était sur Red Star, dont l'auteur est Canadien et parle raisonnablement bien le français, et il s'étonnait d'une bidouille sur les noms) (bidouille qui, quand elle lui a été expliquée, lui a semblé en effet pertinente).

En général, ils s'en foutent parce qu'ils ne parlent pas la langue. J'ai eu le cas en tant qu'auteur avec un de mes albums traduit en indonésien : l'éditeur m'a envoyé des exemplaires, mais je suis incapable de juger de la qualité de la trad, et je n'ai personne dans mon entourage pour y mettre le nez. je prends le parti de faire confiance et puis voilà (j'ai noté des choix marrants, d'ailleurs, de la part du traducteur indonésien, sur maître, qu'il restituait en "sensei", ce qui était cohérent dans le contexte samouraï, mais que, pour diverses raisons, je m'étais interdit d'employer)

une fois, j'ai contacté directement un auteur dont j'avais le mail, et en fait il était plus emmerdé qu'autre chose, il pigeait pas le problème auquel j'étais confronté. du coup il m'a dit qu'il me faisait confiance pour trouver une solution.

mais si jamais il y avait un problème, je m'expliquerais avec l'auteur concerné. Et à la finale, le dernier mot lui revient, logiquement.

(bon, je viens de remettre le nez dans mon exemplaire du 6 -j'ai pas encore reçu le 7-, et c'est bien Vingt-Deux en VF. Par contre, sur les organigrames, je viens de revoir des trucs, et j'ai un peu honte. "Founette", "Pause-Pi". je sais plus ce que c'était en VO, mais... bon. ça devait déjà être des trucs limite dégradant quand même)
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 53 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede CherryTree » 05/11/2010 17:43

En fait, je pensais plutot a un eventuel desaccord entre les relecteurs et toi..

Pour vingt-deux tu as surement raison, c'est juste que je me demande alors ou je l'ai lu...peut-etre un lettrage non traduit dans le dessin. :?
CherryTree
Avatar de l’utilisateur
CherryTree
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 805
Inscription: 29/12/2008
Localisation: Paris
Age: 52 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede Nikolavitch » 05/11/2010 18:18

possible que ce soit ça, en effet.


sinon, en cas de désaccord entre les relecteurs et le traducteur, tout dépend de la maison. Il y en a avec lesquels ont peut s'expliquer, c'est le cas chez Panini.

Il y a d'autres éditeurs (et je ne donnerai pas nom, pour ne pas avoir à truffer la phrases de gros mots) où on sagouine bien le travail derrière et où l'on vient jouer les pleureuses siciliennes dès qu'on dit le peu de bien qu'on pense des corrections (genre on sucre une référence à un film de John Carpenter parce qu'on ne connait pas, sauf que la référence était dans la VO, et que la traduire impliquait de suivre la traduction d'époque du John Carpenter en question, ou on fait la confusion entre Plastic (l'explosif) et Plastique (le truc dont on fait des trucs), etc...) et dans ce cas là je me barre en claquant la porte.
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 53 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede Bert74 » 08/11/2010 13:53

C'est bien trouvé le "Chicktaba" je trouve. A tel point que lorsque je l'ai lu, j'ai cru que c'était "Chewie" dans la VO.
Avatar de l’utilisateur
Bert74
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1045
Inscription: 12/10/2006
Localisation: région Parisienne
Age: 52 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede Nikolavitch » 08/11/2010 20:19

Dans le prochain tome à paraitre, il y avait un "Mister Fantastic" appelé "Reacher Dick". Le calembour était à tiroir : Reacher faisait allusion phonétiquement à "Richards", le nom du vrai Mister F., mais c'est aussi une allusion à sa capacité à s'étendre très loin (to reach, atteindre). Dick est par ailleurs le diminutif de Richard, mais en argot, ça veut aussi dire "bite".

Je me suis creusé la tête, et puis j'ai continué dans le terrorisme. C'est "Richard Raide", en VF. ça permet de garder la référence à Reed Richards tout en restant dans l'allusion sexuelle.
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 53 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede dado » 08/11/2010 20:49

Nikolavitch a écrit:Je me suis creusé la tête, et puis j'ai continué dans le terrorisme. C'est "Richard Raide", en VF. ça permet de garder la référence à Reed Richards tout en restant dans l'allusion sexuelle.


[:flocon:2]
Soulful Bits Radio - Enlarge your ears!
Avatar de l’utilisateur
dado
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1416
Inscription: 23/08/2006
Age: 44 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede CherryTree » 09/11/2010 14:28

Il sort demain je crois.
J'ai hate de voir ce qui attend "Raide Richard"! :fant2:
CherryTree
Avatar de l’utilisateur
CherryTree
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 805
Inscription: 29/12/2008
Localisation: Paris
Age: 52 ans

Re: IT'S A BIRD "panini"

Messagede Hugui » 03/07/2011 16:48

Cette échange sur les difficultés des traductions est très intéressant, presque plus que cet album auquel je m'excuse de revenir avec ma modeste critique :

Un vrai de vrai roman graphique, qui plus est plus ou moins autobiographique sur la vie d'un scénariste de BD à qui on propose de reprendre l'écriture de Superman alors que ça lui rappelle de très mauvais souvenirs liés à une maladie héréditaire dont souffre sa famille. A partir de là, il lui faudra un long moment de procrastination (Tendance pathologique à différer, à remettre l'action au lendemain)pour émerger et accepter à la fois ce nouveau boulot et de recoller les morceaux avec son entourage. Un peu d'humour qui ne fait pas de mal dans cette histoire un peu prise de tête qui pose les problèmes de la vie et dont la morale finale est un peu courte (Je préfère avoir connu ... plutôt que de n'avoir pas vécu), mais si une BD pouvait nous donner la clef du sens de la vie, ça se saurait !
Bref si on rentre dans ce récit, il prend et fait réfléchir, à condition d'avoir l'esprit disposé pour ça.
Un style graphique différent pour chaque moment de l'histoire, c'est du grand art.
Bref une œuvre ambitieuse à lire en prenant son temps.
Les bavards se cachent derrière leur bavardage
Avatar de l’utilisateur
Hugui
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 2642
Inscription: 25/10/2006
Localisation: Nantes
Age: 69 ans

Précédente

Retourner vers Bande Dessinée étrangère

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités