de Nikolavitch » 05/11/2010 16:08
un exemple tout con : dans les G-Men, le "Fauve", un héros tout poilu, tellement que les cheveux lui tombent dans les yeux, il s'appelle "Critter". "Critter", c'est la boule de poil, de préférence nuisible. Le rat dans le mur, etc... Faire dégénérer "The Beast" (Le Fauve) en "The Critter", c'est totalement méchant.
En VF, un fan des X-Men reconnait directement Le Fauve. Sauf que voilà, le traduire par "Le Nuisible" ou "Le Rat", c'est hyper faiblard. finalement, je suis parti en vrille, et j'ai rendu un vibrant hommage à une célèbre traduction foireuse de l'ancien temps : "Chiktaba". Les connaisseurs apprécieront. Et ça colle pile-poil au look du perso. Alors oui, c'est du terrorisme, mais autant que le concept de The Boys en lui-même.
Five-Oh, c'est le Cyclope de la bande. Five-Oh, c'est Cinq-Zéro, c'est du langage de cibiste pour prévenir que les flics sont en planque. Forcément, en VF, ce n'est plus Cinq-Zéro, mais Vingt-Deux. (et il est bien looké motard de police à la Village People, ça tombe pile-poil).
Le Wolverine local, il a un nom de rapace, je ne sais plus lequel. En VF, c'est "Grand Condor", juste en hommage à la décoration reçue par Jacques Chirac il y a quelques années. Là aussi, c'est du terrorisme traductionnel, mais ça colle bien au côté très con du perso dans la BD.
sur les noms des persos, en général, je me lâche un peu (après, certains posent des problèmes particuliers : Homelander, c'est intraduisible en un seul mot, c'est l'idée du "bien de chez nous", difficile de trouver un truc qui claque. du coup, c'est "Protecteur", et pour avoir le côté héros patriotique, on donne parfois un nom complet de "Protecteur de la Patrie". c'est encore du bricolage, donc)
Après, en moins outré, on a les tics de langage. Butcher appelle tout le monde "mate", "mon pote". Sauf que "mon pote" est un poil trop connoté, et un poil moins affectueux que "mate". En VF, il dit donc "Vieux". pas "mon vieux", juste "vieux". ça a un côté vieux de la vieille, c'est aussi laconique que "mate", je trouve que ça colle bien.
J'ai réécrit tous les dialogues du "Français", parce qu'ils étaient écrits en très mauvais français. tout en tentant de leur conserver le côté "à l'ouest" exubérant du personnage. c'est hyper dur. mais bon, quand il s'énerve et hurle "Arc de Triomphe Merde", c'est juste pas possible, quoi. Faut que je retouche.`
après, j'ai plus forcément de calembour en tête. il y en avait un très dur, basé sur une vanne intraduisible, dans le dernier que j'ai fait, mais ça correspond au tome 9 en VF, il ne sort pas tout de suite, et j'attends de voir comment il aura été retraité par les relectrices (j'ai pas à me plaindre, sur The Boys elles me foutent un peu la paix, je crois qu'elles ont peur de ces bouquins-là, il y a plein de gros mots qu'elle ne connaissent même pas) (j'étais très fier de pouvoir placer des trucs comme "braquemart", par exemple)
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)