Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
BDGest'Arts, BDGest'ival, c'est parti !
Image Image Image

Détail Blake & Mortimer

La Franco-belge classique, reboot, reprises et grands auteurs

Détail Blake & Mortimer

Messagede cadeb » 15/12/2016 23:41

Salut à tous! [:fantaroux:2]


double question Blake et Mortimer!

- En relisant une réédition du "mystère de la grande pyramide tome 2", Mortimer reçoit un avertissement sur le volant de sa voiture où l'on lit distinctement "CUL", ce qui est sensé être une écriture arabe pour "Balak = Attention"

Avez-vous noté cette particularité? Parce qu'à la lecture j'ai vraiment bloqué sur cette case et je suis curieux de voir comment était le lettrage originel parce que je ne sens pas Edgar P. Jacobs comme un facétieux plaisantin susceptible de laisser passer ça... Je me trompe peut-être..

- Lu sur un des sujets de ce site, il semblerait que ce même" Mystère de la grande pyramide" ait été publié en feuilleton dans un journal et que le style n'était pas le même que celui des albums.
Confirmez-vous?
Est-ce un artefact d’édition ou une première mouture de l'histoire redessinée?
Existe-t-il une édition dans ce style?

Je vais essayer de rééplucher les différents sujets pour vous retrouver une planche pour l'exemple.

Merci à ceux qui se pencheront sur mes questions ;)
cadeb
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 256
Inscription: 29/07/2011

Re: Détail Blake & Motimer

Messagede cadeb » 15/12/2016 23:57

Trouvé plus rapidement que prévu:

c'est pas le mystère de la grande pyramide c'est le secret de l'espadon et c'est dans le journal de tintin


Image


Il semblerait qu'il y ait des editions des versions journal de Tintin.

Le découpage de cette planche n'est pas le même que celui de l'album que je possède..
Je trouve hallucinant que les planches assez chargées d'Edgar P Jacobs aient été redessinées parce que niveau style c'est pas Reiser ( sans minimiser le talent de l'homme)...

:shock:

Reste, comme souvent l'histoire du " Cul"...
cadeb
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 256
Inscription: 29/07/2011

Re: Détail Blake & Motimer

Messagede makidoo » 16/12/2016 07:05

Coïncidence, je suis en train de relire la série et j'ai également bloqué sur la case du "cul" alors que ça ne m'avait pas frappé à la première lecture. Je me demande comment ça a pu passer à l'époque ce genre de détail saugrenu :shock: :-D
Avatar de l’utilisateur
makidoo
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 2825
Inscription: 29/06/2013
Localisation: Paris
Age: 51 ans

Re: Détail Blake & Motimer

Messagede mbouglion » 16/12/2016 09:39

Concernant l'inscription, est-ce la traduction de l'inscription en arabe, ou est-ce que c'est le tracé qui vous rappelle le mot "cul" en français. J'ai regardé sur l'édition originale et sur une réédition des années 70, l'inscription est la même...

Concernant l'Espadon, la genèse des 18 premières planches n'est pour moi pas très claire. Si j'ai bien compris, dans les débuts du journal Tintin, Jacobs était très sollicité par Hergé, et n'a fait qu'esquisser ces 18 planches, qu'il a laissé encrer par J. van Melkebeke. Il ne les a ensuite reprises que pour l'édition en album (dès la première édition), en réécrivant certains textes, corrigeant quelques détails, et aussi modifiant la page 62. La version du journal Tintin n'a été rééditée que dans certaines éditions spéciales. Il n'a pas (encore ?) fait l'objet de rééditions "Tintin" dans la série récente où sont parus "La marque jaune" "L'énigme de l'Atlantide" et "SOS Météores".
mbouglion
BDévore
BDévore
 
Messages: 2281
Inscription: 24/01/2010
Localisation: Ile de France et Pas de Calais
Age: 70 ans

Re: Détail Blake & Motimer

Messagede mokenamoke » 16/12/2016 12:05

Je viens d'aller voir dans mon édition du Mystère de la Grande Pyramide, c'est une édition de septembre 1959 et en effet à la planche 3 ( page 5 ) on voit sur la 1ère case un billet avec une inscription en arabe mais j'ai beau écarquiller les yeux, rien qui ressemble au mot CUL. Sans doute qu'il y aura eu des changements dans les éditions suivantes, on se demande pourquoi. J'aimerais bien voir cette nouvelle version, si quelqu'un peut scanner cette case.
mokenamoke
BDégourdi
BDégourdi
 
Messages: 97
Inscription: 31/08/2014

Re: Détail Blake & Motimer

Messagede Jopo de Pojo » 16/12/2016 12:29

A propos de détail, on pourrait peut-être ajouter un "r" à Motimer, dans l'intitulé du topic...
Avatar de l’utilisateur
Jopo de Pojo
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 3076
Inscription: 22/12/2014
Localisation: Metropolis

Re: Détail Blake & Motimer

Messagede Alexander » 16/12/2016 12:33

:lol: :lol: J'avais jamais fait gaffe !

pyramide2 pl3 v1.jpg
Avatar de l’utilisateur
Alexander
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1361
Inscription: 12/05/2012
Localisation: Pauillac, St-Emilion, Fitou...

Re: Détail Blake & Motimer

Messagede mbouglion » 16/12/2016 13:06

Alexander a écrit::lol: :lol: J'avais jamais fait gaffe !

pyramide2 pl3 v1.jpg

Ca ne se présente pas comme ça sur les anciennes éditions, eo ou celle de 70. Ca fait beaucoup plus réaliste comme écriture.
Un peu potache comme plaisanterie...
mbouglion
BDévore
BDévore
 
Messages: 2281
Inscription: 24/01/2010
Localisation: Ile de France et Pas de Calais
Age: 70 ans

Re: Détail Blake & Motimer

Messagede herve26 » 16/12/2016 13:50

L'explication est donnée par Philippe Biermé, dans le livre de Ludovic Gombert "Entretiens avec Philippe Biermé":

"Jacobs contacte en 1950 une jeune égyptienne ...Cérès Wissa Wassef. Il lui demandera de traduire plusieurs expression en arabe, dont le fameux :Balek.
Or Cérès a utilisé le mot "Attention" prononcé par une femme et non par un homme, ce qui serait totalement différent.
Par conséquent dans la réedition, nous avons utilisé la formule "Attention" par un homme....
J'ai fait recopier sur l'album sa traduction , qui ressemble au mot "cul", ce qui n'est pas voulu, mais me fait tout de même sourire."
"Il y a des temps où l'on ne doit dépenser le mépris qu'avec économie, à cause du grand nombre de nécessiteux" Chateaubriand
Avatar de l’utilisateur
herve26
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 2663
Inscription: 09/03/2009
Localisation: Chartres
Age: 55 ans

Re: Détail Blake & Motimer

Messagede cadeb » 16/12/2016 20:12

pourriez-vous nous fournir cette case dans l'ancienne version s'il vous plait?

Ne le connaissant pas, j'ai trouvé que Philippe Biermé était donc le responsable des rééditions, colorisation et lettrage du Studio Jacobs...
Une stylisation aurait été heureuse quand même...

Merci
cadeb
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 256
Inscription: 29/07/2011

Re: Détail Blake & Mortimer

Messagede mnao » 16/12/2016 23:22

Mais non c'est W L :D
Avatar de l’utilisateur
mnao
BDétraqué
BDétraqué
 
Messages: 622
Inscription: 06/09/2010
Localisation: hahahahaha
Age: 47 ans

Re: Détail Blake & Motimer

Messagede Darth » 16/12/2016 23:39

Alexander a écrit::lol: :lol: J'avais jamais fait gaffe !


Idem, je viens d'aller vérifier et je suis sur le ... balak
Darth
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1252
Inscription: 20/09/2010

Re: Détail Blake & Mortimer

Messagede Alexander » 20/12/2016 00:24

cadeb a écrit:pourriez-vous nous fournir cette case dans l'ancienne version s'il vous plait?

Voilà, voilà.

Il s'agit ci-dessous d'un scan d'une des dernières ré-éditions Lombard (milieu des années 80), avant le passage en 1987 de "Pyramide" chez "Les Éditions Blake et Mortimer".
C'est donc bien Biermé qui est à l'origine de cette modification. Pourquoi s'était-il mis en tête de retraduire et reprendre ce qu'avait écrit et dessiné Jacobs ?
De quel droit ? :ouch:
Le droit "moral" dont il a hérité ? [:bru:3]
Qu'aurait-on dit si quelqu'un se serait permis de faire ça sur les sinogrammes de Tchang dans le Lotus !!??

D'autre part, bizarre que les deux cases pré-Biermé ne soient pas bien alignées.

img244.jpg
img244.jpg (44.99 Kio) Vu 1028 fois
Avatar de l’utilisateur
Alexander
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1361
Inscription: 12/05/2012
Localisation: Pauillac, St-Emilion, Fitou...

Re: Détail Blake & Mortimer

Messagede arnaze » 20/12/2016 09:19

Alexander a écrit:
Il s'agit ci-dessous d'un scan d'une des dernières ré-éditions Lombard (milieu des années 80), avant le passage en 1987 de "Pyramide" chez "Les Éditions Blake et Mortimer".
C'est donc bien Biermé qui est à l'origine de cette modification. Pourquoi s'était-il mis en tête de retraduire et reprendre ce qu'avait écrit et dessiné Jacobs ?
De quel droit ? :ouch:
Le droit "moral" dont il a hérité ? [:bru:3]
Qu'aurait-on dit si quelqu'un se serait permis de faire ça sur les sinogrammes de Tchang dans le Lotus !!??

Je trouve ça complètement irrespectueux et d'une prétention incroyable... A-t-il fait d'autres "corrections" dans d'autres albums ?
Avatar de l’utilisateur
arnaze
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 999
Inscription: 13/01/2006

Re: Détail Blake & Mortimer

Messagede Le Tapir » 20/12/2016 11:36

Comment ça , quelqu'un a touché aux écritures sacrées sans le dire???

Profanation, vengeance, vengeance! :D :fant2: :fant2: :fant2:
" L'humour est un sale gosse qui fait fait jubiler ceux qui le fréquentent et emmerde les autres" Marcel Gotlib
« La BD est un art de petits garçons blessés, vous ne trouvez pas ? » (Dernier Week-end de Janvier) Bastien Vivès
Avatar de l’utilisateur
Le Tapir
Grand Maître BDGestiste
Grand Maître BDGestiste
 
Messages: 23590
Inscription: 02/01/2009

Re: Détail Blake & Mortimer

Messagede Aigle Solitaire » 20/12/2016 13:24

Je dois être sévèrement atteint car je me posais aussi la question sur ce changement pour le moins déconcertant. :D

herve26 a écrit:L'explication est donnée par Philippe Biermé, dans le livre de Ludovic Gombert "Entretiens avec Philippe Biermé":

"Jacobs contacte en 1950 une jeune égyptienne ...Cérès Wissa Wassef. Il lui demandera de traduire plusieurs expression en arabe, dont le fameux :Balek.
Or Cérès a utilisé le mot "Attention" prononcé par une femme et non par un homme, ce qui serait totalement différent.
Par conséquent dans la réedition, nous avons utilisé la formule "Attention" par un homme....
J'ai fait recopier sur l'album sa traduction , qui ressemble au mot "cul", ce qui n'est pas voulu, mais me fait tout de même sourire."


Merci, donc, pour cette explication. :ok:
Et effectivement, on peut se demander si Biermé n'a pas sévi ailleurs dans d'autres albums de Jacobs. :?:
Aigle Solitaire
 

Re: Détail Blake & Motimer

Messagede arnaze » 20/12/2016 13:54

herve26 a écrit:L'explication est donnée par Philippe Biermé, dans le livre de Ludovic Gombert "Entretiens avec Philippe Biermé":

"Jacobs contacte en 1950 une jeune égyptienne ...Cérès Wissa Wassef. Il lui demandera de traduire plusieurs expression en arabe, dont le fameux :Balek.
Or Cérès a utilisé le mot "Attention" prononcé par une femme et non par un homme, ce qui serait totalement différent.
Par conséquent dans la réedition, nous avons utilisé la formule "Attention" par un homme....
J'ai fait recopier sur l'album sa traduction , qui ressemble au mot "cul", ce qui n'est pas voulu, mais me fait tout de même sourire."


Si vous allez dans Google translate, vous obtiendrez plusieurs traductions, mais nulle part quelque-chose qui ressemble au mot "cul", on a même ce qui se rapproche très fort de ce que Jacobs avait écrit.
Avatar de l’utilisateur
arnaze
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 999
Inscription: 13/01/2006

Re: Détail Blake & Mortimer

Messagede cadeb » 21/12/2016 19:00

Je remercie la communauté d'avoir soulagé le tourment que cette liberté de changement typographique a suscité en moi!

Hormis la similitude anatomique de la version rééditée, le lettrage de la version originale fait nettement mois gribouillage de carnet téléphonique...

Un détail mais pour moi le changement le fait quand même pas... :roll:
cadeb
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 256
Inscription: 29/07/2011

Re: Détail Blake & Mortimer

Messagede Largo W » 21/12/2016 19:06

Oui , mais bon , on ne va pas chaque fois couper une allumette en quatre pour chaque case de Jacobs revisitée ou anachronique . Mais enfin si c'est le trip de certain . . .
Avatar de l’utilisateur
Largo W
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 2660
Inscription: 10/01/2012
Localisation: Luxembourg
Age: 64 ans

Re: Détail Blake & Mortimer

Messagede cadeb » 21/12/2016 19:22

Largo W a écrit:Oui , mais bon , on ne va pas chaque fois couper une allumette en quatre pour chaque case de Jacobs revisitée ou anachronique . Mais enfin si c'est le trip de certain . . .


Je suis pas non plus pour m'épiler le fondement, mais je serais pas fana des bites sur le mur des toilettes dans un Blake et Mortimer...
:bave:

(ne vas pas voir les sujets Buck Danny et Charlier, tu vas te péter un anévrisme...)
cadeb
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 256
Inscription: 29/07/2011

Suivante

Retourner vers Bande Dessinée Franco-Belge - Classiques - XXe siècle

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités