de Baya » 28/12/2024 15:34
Très déçu, non pas par le graphisme ou le scénario, mais par le travail de l'éditeur. Rien à redire au niveau du papier, de la couverture, des polices d'écriture, que des bons choix, tout est parfait sauf... la traduction, le lettrage et la relecture.
Habituellement, j'accepte quelques fautes d'orthographes et autres coquilles, mais là, ça a été trop, ça m'a plombé la lecture et m'a mis en colère même. Quel gâchis !
En plus, en début d'ouvrage sont mis en avant les acteurs de cette édition, c'est écrit en assez gros :
"Traduction par Philippe Touboul
Relecture par Marie-Paule Noël
Cet ouvrage a été édité par Nicolas Beaujouan"
C'est incroyable de faire un travail aussi médiocre et de se mettre autant en avant...
Commençons par la traduction, je me pose de sérieuses questions sur la façon dont ça a été traduit...
Je vais faire quelques citations.
Page 17, le père dit à sa fille de 7 ou 8 ans : " Va chercher tes affaires, bébé". Il aurait fallu mettre "chérie" plutôt que "bébé", il me semble.
Page 274 : "Je pense que reprendre ses routines habituelles va lui faire du bien". "Routines habituelles" est un pléonasme.
Et tout du long, on ressent sans cesse des maladresses et des tournures de phrases indigestes comme : "depuis avant même votre naissance" page 49.
Page 253 : "je suis une assassin" aurait pu être "je suis une meurtrière". Même page, "j'ai injecté de l'arséniure". De l'arsenic aurait été plus approprié.
Passons aux fautes de grammaire, orthographe et syntaxe.
Page 103 : "pour le soutien au science".
Page 141 : "c'est comme si vous oubliez"
Bon, la flemme de reprendre tout l'album pour en faire l'inventaire, mais de nombreuses fois, il manque des mots entiers du type "j'y vais à place de Hank". Il manque "la".
Parfois les mots sont inversés, mal placés...
J'ai aussi le souvenir des prénoms de deux personnages intervertis.
Page 231, la césure : "des choses merveille-
uses"
Tiens justement aussi, le mot "chose" est employé un nombre incalculable de fois.
Je me souviens aussi d'un "on", pronom personnel, écrit "ont". Ça donnait une phrase comme "je suis d'accord si ont y va".
Bon, j'arrête là, mais j'ai rarement vu un travail aussi bâclé. C'est vraiment dommage de gâcher le travail de l'auteur avec une traduction et un lettrage aussi médiocres.
J'ai été embarqué par l'histoire jusqu'au premier quart, puis petit à petit j'ai décroché. Les phrases sonnaient de plus en plus faux, n'étaient pas claires et limpides. Ma lecture est devenue laborieuse, et vers la fin, j'avais hâte de finir. Et je pense que ce n'est pas forcément dû au scénario, mais vraiment à la traduction et aux erreurs...