Morti a écrit:Heuuu je vois qu'il y a 4 adaptations de 1984 : Grasset, Soleil, Sarbacane et Editions du Rocher.
Sachant que je n'aime pas trop le dessin "approximatif", y en a-t-il un à conseiller ???
Morti a écrit:Heuuu je vois qu'il y a 4 adaptations de 1984 : Grasset, Soleil, Sarbacane et Editions du Rocher.
Sachant que je n'aime pas trop le dessin "approximatif", y en a-t-il un à conseiller ???
icecool a écrit:1984 x 4 albums chroniqués d'un coup. Pour le lecteur, tout est affaire de styles (comme dirait Agatha C. !) :
http://bdzoom.com/162903/lart-de/%c2%ab ... -au-carre/
bone a écrit:Morti a écrit:Heuuu je vois qu'il y a 4 adaptations de 1984 : Grasset, Soleil, Sarbacane et Editions du Rocher.
Sachant que je n'aime pas trop le dessin "approximatif", y en a-t-il un à conseiller ???
Le livre
Aldaran a écrit:bone a écrit:Morti a écrit:Heuuu je vois qu'il y a 4 adaptations de 1984 : Grasset, Soleil, Sarbacane et Editions du Rocher.
Sachant que je n'aime pas trop le dessin "approximatif", y en a-t-il un à conseiller ???
Le livre
Ah, ah !
Livre qui va d'ailleurs bénéficier d'une nouvelle édition remaniée, sortie prévue le 14 de ce mois de janvier.
Une édition qui rétablit « novlangue » et « police de la pensée » qui étaient ridiculement (avis personnel) devenus « néoparler » et « mentopolice » dans les récentes éditions. Ouf ! Le monde redevient normal.
euh... si vous le dites a écrit:A noter que l'édition Pléiade sortie l'an dernier et qui sort en poche aujourd'hui dans la collection Folio propose une autre nouvelle traduction, différente de celle proposée en 2018 déjà par Gallimard.
"Police de la pensée" est maintenu, par contre "newspeak" ne devient ni "novlangue" ni "néoparler" mais "néoparle".
A noter que Big Brother devient Grand frère.
Aldaran a écrit:euh... si vous le dites a écrit:A noter que l'édition Pléiade sortie l'an dernier et qui sort en poche aujourd'hui dans la collection Folio propose une autre nouvelle traduction, différente de celle proposée en 2018 déjà par Gallimard.
"Police de la pensée" est maintenu, par contre "newspeak" ne devient ni "novlangue" ni "néoparler" mais "néoparle".
A noter que Big Brother devient Grand frère.
Novlangue, comème, c'était chouette ! Surtout que le mot était enfin tombé dans la culture générale.
Une autre différence dans l'édition à paraître, c'est « Big Brother vous regarde » devenu « Big Brother te regarde ». Ce qui est loin d'être un détail si on y réfléchit bien.
euh... si vous le dites a écrit:Ceci dit, à mon sens, le plus gros problème quand on veut remplacer novlangue ou Big Brother, ce n'est pas tellement une question de traduction, c'est le fait de remplacer des trucs qui sont passés dans le langage courant.
Aldaran a écrit:euh... si vous le dites a écrit:Ceci dit, à mon sens, le plus gros problème quand on veut remplacer novlangue ou Big Brother, ce n'est pas tellement une question de traduction, c'est le fait de remplacer des trucs qui sont passés dans le langage courant.
Je suis on ne peut plus d'accord.
unrefractaire a écrit:Aldaran a écrit:euh... si vous le dites a écrit:Ceci dit, à mon sens, le plus gros problème quand on veut remplacer novlangue ou Big Brother, ce n'est pas tellement une question de traduction, c'est le fait de remplacer des trucs qui sont passés dans le langage courant.
Je suis on ne peut plus d'accord.
C'est sûrement parce que certains termes sont passés dans le langage courant que le traducteur Philippe Jaworski a décidé d'actualiser la traduction. Le problème de l'usage courant, c'est que le terme finit par s'amoindrir et par prendre des sens différents par rapport à celui du roman en tous les cas.
"Big Brother" et "novlangue" ont été tellement usés et abusés en tant d'expression, y compris dans des objectifs politiques par exemple à la moindre caméra de vidéo surveillance, ou au moindre néologisme que ces expressions en sont dénaturées, alors que dans le livre, ces éléments ne sont pas anodins, ils sont constitutifs du totalitarisme.
Donc, vouloir donner une traduction tout court - conserver Big Brother crée une sorte d'exotisme qui n'existe pas dans le roman: Grand frère exprime l'idée de domination familière, un fascisme domestique - ou une traduction plus juste - néoparler exprime justement la pauvreté du langage, alors que novlangue donne une impression de scientificité factice - est une nécessité pour retrouver le sens de l'œuvre.
MOELU a écrit:ayant lu les 4
Retourner vers Gros pavés, romans graphiques, formats alternatifs
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités