comicisto a écrit:Avec ce logiciel, vous pouvez traduire des bandes dessinées de nombreuses langues
https://www.kickstarter.com/projects/1421075765/comic-book-translator
https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=auto&tl=fr&u=https%3A%2F%2Fwww.kickstarter.com%2Fprojects%2F1421075765%2Fcomic-book-translator
tourriol a écrit:Par ailleurs, il est aussi important que les lecteurs ne se contentent pas d'un travail au rabais, comme j'en vois beaucoup passer en scantrad ou en fansub. Rien ne vaut une vraie traduction professionnelle.
Izouvou a écrit:tourriol a écrit:Par ailleurs, il est aussi important que les lecteurs ne se contentent pas d'un travail au rabais, comme j'en vois beaucoup passer en scantrad ou en fansub. Rien ne vaut une vraie traduction professionnelle.
Et pourtant, bon nombre de livres traduits par des professionnels me tombent des mains tellement la traduction est mauvaise ! De même pour les films, séries, ... (mais là ça ne me tombe pas des mains, ça me fait juste saigner les yeux ou les oreilles et beaucoup râler). Certains traducteurs de scantrad ou de fansub font du très bon boulot, bien plus que certains pros.
tourriol a écrit:Perso, je pense que rien ne remplace une bonne agence de traduction de bandes dessinées. En tant que traducteur de comics, je ne suis pas du tout partisan des logiciels de traduction automatique : le résultat fait perdre tout le piquant des dialogues.
silverfab a écrit:Tiens puisque tu es dans le coin, je me posais une question: je vois de plus en plus de nouveau noms dans le milieu de la traduction, et, j'ai l'impression, moins les "valeurs sures" de ces dernières années (ceux entre autre avec qui l'on avait d'intéressants -et parfois houleux- échanges sur l'ancienne version de Superpouvoir); est ce une question d'économies de la part des éditeurs qui confient leurs traduction à des nouveaux sur le marché, moins chers (je ne sais pas hein, je suppute ) ou alors est ce surtout que je ne lis pas les trucs sur lesquels bossent les vieux de la vielle (Alex, Jérome, Jim, ton équipe...)?
Izouvou a écrit:Certains traducteurs de scantrad ou de fansub font du très bon boulot, bien plus que certains pros.
Anianka a écrit:en rajoutant parfois des aides contextuelles ou des précisions sur des références culturelles qu'on ne pourrait pas connaître, ce qui n'est jamais fait en traduction officielle ...
yannzeman a écrit:J'ai découvert les comics grace à LUG puis SEMIC, dans Strange, Special Strange, etc.
tourriol a écrit:... Certains éditeurs (j'ai eu le bonheur d'éviter de travailler pour eux moi-même) exigent que chaque référence soit traduite mot à mot, puis accompagnée d'une note de bas de page. C'est bon pour les études universitaires, ça : pas pour passer un bon moment de lecture. Certains traducteurs le font naturellement, soit par paresse (c'est beaucoup plus facile de ne pas adapter et de fournir une note de bas de page que de se creuser la tête pour proposer une adaptation ingénieuse valable), soit parce qu'ils sont formatés comme ça et qu'ils préfèrent. Je ne sais pas. En tout cas, je suis partisan d'une VF qui adapte. Pas d'une traduction bête et méchante.
Retourner vers Généralités sur la Bande Dessinée
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités