Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
BDGest'Arts, BDGest'ival, c'est parti !
Image Image Image

Traducteur pour les bandes dessinées

Pour discuter de tous les sujets généraux autour de la bande dessinée, des libraires, des éditeurs et des auteurs

Re: Traducteur pour les bandes dessinées

Messagede tourriol » 04/01/2019 12:09

Perso, je pense que rien ne remplace une bonne agence de traduction de bandes dessinées. En tant que traducteur de comics, je ne suis pas du tout partisan des logiciels de traduction automatique : le résultat fait perdre tout le piquant des dialogues.
Avatar de l’utilisateur
tourriol
BDérisoire
BDérisoire
 
Messages: 13
Inscription: 12/11/2018
Localisation: Bordeaux
Age: 50 ans

Re: Traducteur pour les bandes dessinées

Messagede Anianka » 04/01/2019 12:23

la traduction automatique permet de lire une langue que tu es incapable de comprendre sinon
par contre tu rates toutes les subtilités liées aux jeux de mots, contexte, environnement, références historique ou culturelles, terminologie spécifique à cette bd ...
la traduction automatique peut donc tomber rapidement dans des contre sens assez grave selon les langues, surtout que bcp de traductions automatiques fonctionnent en traduisant : langue 1 ==> anglais ==> langue 2
Avatar de l’utilisateur
Anianka
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 10610
Inscription: 04/01/2012
Localisation: Tours
Age: 43 ans

Re: Traducteur pour les bandes dessinées

Messagede onehmouninehl » 04/01/2019 13:49

En plus, sur le premier exemple propose (le kickstarter), c'est tout pourri, la trad (que je subodore avoir été faite à l'inverse de ce qui est indiqué, à savoir d'anglais vers français).
Donc, c'est nul. Rien ne vaut (encore) un (ou des) traducteur(s) humain(s) ainsi que, tout aussi important, des relecteurs.
A gentleman is a man who can play the bagpipe and who does not
Avatar de l’utilisateur
onehmouninehl
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7142
Inscription: 19/05/2008
Localisation: Lañdrévarzeg
Age: 52 ans

Re: Traducteur pour les bandes dessinées

Messagede silverfab » 04/01/2019 14:21

C'est une évidence en effet!
Retrouvez les chroniques musicales de
Bandes Originales Pour Bandes Dessinées !
http://bobd.over-blog.com/
Mes ventes: http://bobd.over-blog.com/2021/09/on-debarasse.html
Avatar de l’utilisateur
silverfab
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 12587
Inscription: 09/02/2012
Age: 49 ans

Re: Traducteur pour les bandes dessinées

Messagede tourriol » 04/01/2019 14:46

Le plus important, c'est surtout que les éditeurs aient conscience qu'un robot n'est pas encore capable de traduire une BD correctement. Par ailleurs, il est aussi important que les lecteurs ne se contentent pas d'un travail au rabais, comme j'en vois beaucoup passer en scantrad ou en fansub. Rien ne vaut une vraie traduction professionnelle.
Avatar de l’utilisateur
tourriol
BDérisoire
BDérisoire
 
Messages: 13
Inscription: 12/11/2018
Localisation: Bordeaux
Age: 50 ans

Re: Traducteur pour les bandes dessinées

Messagede silverfab » 04/01/2019 14:57

Tiens puisque tu es dans le coin, je me posais une question: je vois de plus en plus de nouveau noms dans le milieu de la traduction, et, j'ai l'impression, moins les "valeurs sures" de ces dernières années (ceux entre autre avec qui l'on avait d'intéressants -et parfois houleux- échanges sur l'ancienne version de Superpouvoir); est ce une question d'économies de la part des éditeurs qui confient leurs traduction à des nouveaux sur le marché, moins chers (je ne sais pas hein, je suppute :) ) ou alors est ce surtout que je ne lis pas les trucs sur lesquels bossent les vieux de la vielle (Alex, Jérome, Jim, ton équipe...)?
Retrouvez les chroniques musicales de
Bandes Originales Pour Bandes Dessinées !
http://bobd.over-blog.com/
Mes ventes: http://bobd.over-blog.com/2021/09/on-debarasse.html
Avatar de l’utilisateur
silverfab
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 12587
Inscription: 09/02/2012
Age: 49 ans

Re: Traducteur pour les bandes dessinées

Messagede Cremildo » 04/01/2019 16:10


Lire une BD traduite par ce logiciel c'est comme écouter une poésie récitée par Google Home. C'est barbant !
Avatar de l’utilisateur
Cremildo
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 423
Inscription: 05/01/2018
Localisation: Grand Sud-Ouest
Age: 55 ans

Re: Traducteur pour les bandes dessinées

Messagede Izouvou » 06/01/2019 12:16

tourriol a écrit:Par ailleurs, il est aussi important que les lecteurs ne se contentent pas d'un travail au rabais, comme j'en vois beaucoup passer en scantrad ou en fansub. Rien ne vaut une vraie traduction professionnelle.


Et pourtant, bon nombre de livres traduits par des professionnels me tombent des mains tellement la traduction est mauvaise ! De même pour les films, séries, ... (mais là ça ne me tombe pas des mains, ça me fait juste saigner les yeux ou les oreilles et beaucoup râler). Certains traducteurs de scantrad ou de fansub font du très bon boulot, bien plus que certains pros.
Avatar de l’utilisateur
Izouvou
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 266
Inscription: 29/07/2009
Age: 41 ans

Re: Traducteur pour les bandes dessinées

Messagede Anianka » 07/01/2019 09:31

Izouvou a écrit:
tourriol a écrit:Par ailleurs, il est aussi important que les lecteurs ne se contentent pas d'un travail au rabais, comme j'en vois beaucoup passer en scantrad ou en fansub. Rien ne vaut une vraie traduction professionnelle.


Et pourtant, bon nombre de livres traduits par des professionnels me tombent des mains tellement la traduction est mauvaise ! De même pour les films, séries, ... (mais là ça ne me tombe pas des mains, ça me fait juste saigner les yeux ou les oreilles et beaucoup râler). Certains traducteurs de scantrad ou de fansub font du très bon boulot, bien plus que certains pros.

en rajoutant parfois des aides contextuelles ou des précisions sur des références culturelles qu'on ne pourrait pas connaître, ce qui n'est jamais fait en traduction officielle ...
Avatar de l’utilisateur
Anianka
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 10610
Inscription: 04/01/2012
Localisation: Tours
Age: 43 ans

Traducteur pour les bandes dessinées

Messagede kobaia » 07/01/2019 12:52

La traductrice Genevieve Coulomb est un excellent exemple de pourrisseuse de comics avec sa traduction à côté de la plaque de Spiderman, et de X Men. Et encore je suis gentille.

Le scantrad et le fansub, si on connaît les équipes derrière, la qualité est au rendez-vous.
Avatar de l’utilisateur
kobaia
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 5039
Inscription: 24/09/2012
Localisation: Courbevoie
Age: 42 ans

Re: Traducteur pour les bandes dessinées

Messagede abyao » 07/01/2019 13:09

tourriol a écrit:Perso, je pense que rien ne remplace une bonne agence de traduction de bandes dessinées. En tant que traducteur de comics, je ne suis pas du tout partisan des logiciels de traduction automatique : le résultat fait perdre tout le piquant des dialogues.

C'est clair, je serais curieux de voir comment le logiciel va retranscrire Négan :)
abyao
BDébordé
BDébordé
 
Messages: 196
Inscription: 29/11/2013
Localisation: Castelmaure

Re: Traducteur pour les bandes dessinées

Messagede tourriol » 10/01/2019 08:31

silverfab a écrit:Tiens puisque tu es dans le coin, je me posais une question: je vois de plus en plus de nouveau noms dans le milieu de la traduction, et, j'ai l'impression, moins les "valeurs sures" de ces dernières années (ceux entre autre avec qui l'on avait d'intéressants -et parfois houleux- échanges sur l'ancienne version de Superpouvoir); est ce une question d'économies de la part des éditeurs qui confient leurs traduction à des nouveaux sur le marché, moins chers (je ne sais pas hein, je suppute :) ) ou alors est ce surtout que je ne lis pas les trucs sur lesquels bossent les vieux de la vielle (Alex, Jérome, Jim, ton équipe...)?


Bonne question. S'il est clair que le facteur économique entre en jeu chez certains éditeurs (et pas forcément les plus petits), je ne pense pas qu'il soit décisif pour l'entrée en jeu de nouveaux acteurs dans le monde de la traduction. Les traducteurs dont tu parles travaillent toujours (et à peu près autant, il me semble). L'équipe MAKMA aussi (à part Dan Fernandes qui préfère se concentrer sur son travail de scénariste).

C'est peut-être même le nom des nouveaux traducteurs de MAKMA que tu as repéré. Je pense par exemple à Sarah Grassart (traductrice des comics Aquaman), Benjamin Viette (qui signe l'adaptation des Tortues Ninja) ou Caroline Vieira (traductrice des comic strips de Steve Canyon).
Avatar de l’utilisateur
tourriol
BDérisoire
BDérisoire
 
Messages: 13
Inscription: 12/11/2018
Localisation: Bordeaux
Age: 50 ans

Re: Traducteur pour les bandes dessinées

Messagede tourriol » 10/01/2019 08:34

Izouvou a écrit:Certains traducteurs de scantrad ou de fansub font du très bon boulot, bien plus que certains pros.


C'est très possible. J'espère que les meilleurs amateurs pourront passer pro, et que les moins bons professionnels prendront leur retraite !

Anianka a écrit:en rajoutant parfois des aides contextuelles ou des précisions sur des références culturelles qu'on ne pourrait pas connaître, ce qui n'est jamais fait en traduction officielle ...


Jamais, c'est un bien grand mot. En fait, ça arrive. En ce qui me concerne, le moins souvent possible (mon boulot, c'est de proposer une adaptation que le lecteur français va comprendre sans béquille), voire jamais (mais il a pu m'arriver de flancher). Certains éditeurs (j'ai eu le bonheur d'éviter de travailler pour eux moi-même) exigent que chaque référence soit traduite mot à mot, puis accompagnée d'une note de bas de page. C'est bon pour les études universitaires, ça : pas pour passer un bon moment de lecture. Certains traducteurs le font naturellement, soit par paresse (c'est beaucoup plus facile de ne pas adapter et de fournir une note de bas de page que de se creuser la tête pour proposer une adaptation ingénieuse valable), soit parce qu'ils sont formatés comme ça et qu'ils préfèrent. Je ne sais pas. En tout cas, je suis partisan d'une VF qui adapte. Pas d'une traduction bête et méchante.
Avatar de l’utilisateur
tourriol
BDérisoire
BDérisoire
 
Messages: 13
Inscription: 12/11/2018
Localisation: Bordeaux
Age: 50 ans

Re: Traducteur pour les bandes dessinées

Messagede yannzeman » 10/01/2019 09:41

Je ne maitrise pas assez l'anglais pour dire si tel traducteur est bon ou mauvais.

Par contre, je me suis rendu compte que j'ai du mal avec la traduction des comics, depuis que j'en lis en VO.
je m'explique.

J'ai découvert les comics grace à LUG puis SEMIC, dans Strange, Special Strange, etc... (et également dans les parutions des concurrents, pour DC), dans les années 70-80.
J'avais alors 7-8 ans, et jusqu'à 18-20 ans, je me contentais très bien de ces traductions en VF.

Et puis, à la fac, je découvre que des libraires (dont Tonkam puis Album) proposaient des imports en VO à la vente.
Il y avait des avantages (moins d'attente entre la parution aux USA et la traduction en France) et également un inconvénient (ça revenait plus cher d'acheter des VO que les VF).

C'était surtout excitant de posséder le même fascicule que celui vendus aux USA, pour les X-Men ou Batman par exemple.
C'était le début des années 90, la mondialisation n'était pas encore aussi envahissante que maintenant.

Depuis, j'ai pris l'habitude de lire en VO.
Et je me suis rendu compte que j'ai du mal à lire en VF, parce que souvent les personnages se tutoient, alors qu'en VO, je ne maitrise pas assez la langue pour dire si le YOU est du TU ou du VOUS.
Et comme je préfère que les personnages se vouvoient (je ne sais pas pourquoi), je préfère donc la VO ! :oops:

Et puis, grâce à cet effort pour lire de la VO, j'ai considérablement amélioré mon anglais.
Ce qui m'a ENORMEMENT aidé pour entrer dans l'administration, et dans mon travail ou ma vie personnelle depuis. :bravo:
yannzeman
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 5379
Inscription: 25/11/2015

Re: Traducteur pour les bandes dessinées

Messagede tourriol » 11/01/2019 06:59

yannzeman a écrit:J'ai découvert les comics grace à LUG puis SEMIC, dans Strange, Special Strange, etc.


On doit avoir à peu près le même âge et les mêmes expériences de lecture (sauf que j'ai commencé la VO au collège, et que c'est sans doute grâce à mes lectures comics que j'ai eu 18 en anglais au Bac, haha).

Effectivement, dès lors que tu parles la langue, ça fait toujours bizarre de lire une traduction, parce qu'on s'imagine toujours qu'on manque des trucs par rapport à la VO. Parfois, c'est vrai. Parfois, non, et la VF est même meilleure (j'ai longtemps écrit le webcomic Urban Rivals en français, et j'adorais découvrir la version anglaise du truc, parce que le traducteur Jérôme Wicky avait toujours des trouvailles formidables dans ses textes).

La première fois que j'ai lu The Killing Joke, c'était en VF chez Comics USA. La traduction était signée Janine Bharucha. Bats et le Joker se vouvoyaient. J'avais été vachement surpris, mais ça m'avait bien plu. Néanmoins, avec le recul, je pense que le tutoiement s'impose tout de même.
Avatar de l’utilisateur
tourriol
BDérisoire
BDérisoire
 
Messages: 13
Inscription: 12/11/2018
Localisation: Bordeaux
Age: 50 ans

Re: Traducteur pour les bandes dessinées

Messagede silverfab » 12/01/2019 18:46

tourriol a écrit:... Certains éditeurs (j'ai eu le bonheur d'éviter de travailler pour eux moi-même) exigent que chaque référence soit traduite mot à mot, puis accompagnée d'une note de bas de page. C'est bon pour les études universitaires, ça : pas pour passer un bon moment de lecture. Certains traducteurs le font naturellement, soit par paresse (c'est beaucoup plus facile de ne pas adapter et de fournir une note de bas de page que de se creuser la tête pour proposer une adaptation ingénieuse valable), soit parce qu'ils sont formatés comme ça et qu'ils préfèrent. Je ne sais pas. En tout cas, je suis partisan d'une VF qui adapte. Pas d'une traduction bête et méchante.


Tiens pour rebondir là dessus, je viens de finir The Old Guard, traduit par Alex, et, même si je n'ai pas forcément lu ce qu'il a traduit ces derniers temps, certaines tournures très anglo-saxonnes traduites telle quelle m'ont un peu surpris.

"Ha Putain de Ha" , "L’écriture sur le mur" (de mémoire, je suis au taff là).

Choix de l'éditeur, deadline? Si il passe par là Alex pourra peut être m'éclairer.
Retrouvez les chroniques musicales de
Bandes Originales Pour Bandes Dessinées !
http://bobd.over-blog.com/
Mes ventes: http://bobd.over-blog.com/2021/09/on-debarasse.html
Avatar de l’utilisateur
silverfab
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 12587
Inscription: 09/02/2012
Age: 49 ans


Retourner vers Généralités sur la Bande Dessinée

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités