Rita Baga a écrit:Pour Watchmen, je pense que c'est pour essayer de recréer le rythme et l'intonation orale des dialogues. D'une part, ça rend le discours plus vivant et d'autre part, c'est bien plus que de la coquetterie vu qu'en anglais certaines phrases peuvent avoir un sens différent selon l'intonation ou le mot sur lequel on insiste. En français aussi, mais à une bien moindre mesure.
Wonderphil a écrit:Par contre, vignette 2 : "I mean"... Il s'agit au contraire d'une expression qui ne veut rien dire et qui est dite très rapidement, comme ornement, ou enchaînement entre deux phrases, comme nous disons "je veux dire"...
Ca n'a aucun sens, ça n'apporte rien au propos. Il n'y a donc aucune raison de mettre une emphase sur "mean".
nexus4 a écrit:J'ai retrouvé l'interview de Regis Franc, Les Cahiers de la BD, Groesteen, 84.
zourbi le grec a écrit:Si c'était pour marquer les accents toniques en anglais, il n'y aurait que certaines syllabes en gras et non pas le mot en entier.
nexus4 a écrit:Oui, ce serait par exemple ChiCAgo, ou AriZOna.
Rita Baga a écrit:
Oui pour l'accent tonique des mots.
Mais là, on parle d'accent tonique de la phrase. Tu peux mettre l'emphase sur certains mots plutôt que d'autres selon l'information sur laquelle tu veux insister.
Rita Baga a écrit:C'est le contre-exemple de la planche. Pour le reste ça marche!
Retourner vers Généralités sur la Bande Dessinée
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités