Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
BDGest'Arts, BDGest'ival, c'est parti !
Image Image Image

Panini comics, des traductions pitoyables:

Forum pour discuter de la bande dessinée US

Panini comics, des traductions pitoyables:

Messagede trimordiah » 23/04/2020 09:19

Je relaie ici un article que j'ai trouvé vraiment très représentatif des plaintes des lecteurs de Panini:
https://umac2.blogspot.com/2020/04/le-desastre-panini_20.html?m=1&fbclid=IwAR0ahjPUdcwGMCS3SfAYoIOBPBveufdtLyfcZ20NK3Su3IygltSP_hhh_JY

Il faisait suite à un autre article paru dans 60 millions de consommateurs:

https://www.60millions-mag.com/2020/04/18/bande-dessinee-panini-comics-france-enerve-ses-lecteurs-17237?fbclid=IwAR34V6Pk45ilKIGR-DeL0shdM5HKt7VLEhhTGlPNcq-CtXQCHlZojaKYzmg#

Franchement, pas de commentaires les articles sont assez éloquents...
Comics-Addict, vive le soap !
Ma boutique Vinted : https://www.vinted.fr/member/96887037-refugedegond
Ma boutique Rakuten : https://fr.shopping.rakuten.com/boutique/refugedeGond
Avatar de l’utilisateur
trimordiah
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1472
Inscription: 14/10/2018
Age: 48 ans

Re: Panini comics, des traductions pitoyables:

Messagede mallrat » 23/04/2020 10:15

Apres ca manque un peu de nuance chez 60 millions qui oublient par ex prestalys (dernier rebondissement http://www.leparisien.fr/amp/economie/l ... cLTr359yHE )et le fait que la solution de Urban en kiosque coute quand même (même si au nombre de pages ce st avantageux).

Sur la trad, déjà je suis plus d accord.
cependant on oublie de dire que celles qui ont le plus de retour négatif que ce soit Coulomb, Belingard, Efosse-Roche, Vievard, Duclos.. étaient déjà chez Semic.

Que Panini a une fois changé une traduction (Belingard) du passage de la Guerre Kree Skrulls en Intégrale correction des erreurs suivantes:
"When His Girl Una Died ...." "Sa fille Una est morte (Una etait sa fiancé"...)"
"J'ai été le Goliath des origines...."
"I was the original Goliath's partner..."
"Considerez-vous semblable aux Inhumains!!!" "You Shall Hence-forth think of yourselves as .... Inhumans!!"

A titre personnel je suis plus embetté par Laurence Belingard.
1-Mme Coulomb n'exerce plus.
2- j ai relevé encore outre des soucis de fluidité ou de choix de trads encore au moins une erreur:
Ex Avengers Integrale 1979
j apprend que vision peut se désintégrer... "While you make with your disruptive schtick!" en VO "et tu l’assommes en te désintégrant" en VF donc...
3-en général que j en vois je renvoie direct à panini car bon les blogs, les pages FB ou les threads sur des forums... ca excite le gout du sang du lectorat.. mais ap part ca?
Il y a un formulaire sur le site "nous contacter".
http://www.paninicomics.fr/web/guest/home
Ils avaient corrigés la guerre kree skrulls.. on peut toujours espérer si les courriers sont nombreux avec des exemples précis d erreur ou de choix à problème.

Par exemple sur DD, j avais écrit aussi sur des choix qui me paraissait pas pertinent.. mais là aussi on parle de choix (i'm magic ou "tout juste") c est pas une erreur... la trad est "juste" mais elle perd des choses..

En lisant, je le sens mal avec Matt qui appelle Elektra "Huile d'olive". Cette traduction avait été remise en cause par de nombreux internautes sur buzzcomics ou superpouvoir.com par exemple car Matt comparait plutôt Elektra à la copine de Popeye.
A trois ou quatre reprise dans le livre, il y a des doubles pronoms dans des phrases du genre "je lui Matt ai donné" comme des notes de traduction laissée... (il faudrait que je relise tout pour les retrouver).
Enfin, lors de la mort d'Elektra, Bullseye s'ecrit "je suis le meilleur" quand il dit en anglais "I'm Magic". Je trouve que la traduction enleve du style par rapport à la phrase d'origine mais en plus est difficilement référencable.
Un scénariste peut trés bien mettre "i'm magic" dans la bouche d'un perso Marvel en référence à ce comics... sauf que "je suis le meilleur".. est un peu trop banal pour faire tilter le lecteur VF.
Bref, vu que la traduction des intégrales Daredevil avaient été pas mal critiquées.. j’espérais au moins de la relecture sinon des changements comme pour la fameuse guerre Kree-Skrull. Je pensais que vu les nombreux reproches faits à panini pour ces traductions avant les 4-5 dernières années, toutes rééditions de certaines grandes sagas seraient revues.
Surtout que le tome 2 n'a pas d'erreur trop notable (comme les pronoms) mais je constate que Veuve noire devient Black Widow. A t'il été relu pour ce changement?

D'ailleurs pour finir, j'espère que pour une future version de Born again dans une collection vouée à être rééditée constamment, la traduction sera au moins relue.
J'ai d'ailleurs une partie qui m'ennuie. Lors de l'arrivée des Avengers, on a un plan sur Captain America "A Soldier with a voice that could command a God" traduite par "Un soldat avec une vois à commander un Dieu.." qui enchaine sur un plan sur Thor "... And Does" traduit par "Tout juste".
Je trouve qu etout juste n'a pas l'enchainement qu'à la phrase coupée de Miller mais pas non plus le même impact "visuel" relié au dessin. Les traductions précédentes (Comics USA et Bethy) respectaient plus cela.
Cela reste là aussi une phrase culte de Marvel tel le "I"m Magic" plus haut ou "Face It Tiger .. You just Hit the jackpot"... Cela aurait aussi pu etre traduit par "Je suis une bonnasse" ou "je suis la meilleure" (ben c est pastres differend de "i'm magic" qui devient "je suis le meilleur") mais jouer avec l'idée de "gagner le gros lot" "faire sauter la banque" à un coté moins "banal" et garde l'authenticité de la phrase de départ.
Avatar de l’utilisateur
mallrat
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6031
Inscription: 28/12/2012
Localisation: BORDEAUX
Age: 50 ans

Re: Panini comics, des traductions pitoyables:

Messagede mallrat » 23/04/2020 10:21

La version Comics USA de Born again
Image
chez Panini le ".. et le fait" est "Tout juste"
C est pas une erreur.. mais je trouve que l articulation entre les cases par le texte y perd.
Avatar de l’utilisateur
mallrat
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6031
Inscription: 28/12/2012
Localisation: BORDEAUX
Age: 50 ans

Re: Panini comics, des traductions pitoyables:

Messagede trimordiah » 23/04/2020 10:56

J'ai les deux et je souhaitais revendre la version usa, du coup j'hésites là! ;)
Comics-Addict, vive le soap !
Ma boutique Vinted : https://www.vinted.fr/member/96887037-refugedegond
Ma boutique Rakuten : https://fr.shopping.rakuten.com/boutique/refugedeGond
Avatar de l’utilisateur
trimordiah
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1472
Inscription: 14/10/2018
Age: 48 ans

Re: Panini comics, des traductions pitoyables:

Messagede zemartinus » 23/04/2020 19:29

mallrat a écrit:A titre personnel je suis plus embetté par Laurence Belingard.
1-Mme Coulomb n'exerce plus.
2- j ai relevé encore outre des soucis de fluidité ou de choix de trads encore au moins une erreur:


Tout à fait d'accord, je suis en train de relire FF de Matt Fraction et Mike Allred, c'est catastrophique... y'a des fois où on comprend vraiment rien aux dialogues tellement c'est mal foutu, alors que Matt Fraction est considéré comme un excellent dialoguiste outre-atlantique


Enfin bon, Coulomb c'est quand même un sacré numéro, je mets cette liste d'exemples assez hilarante :

Allez savoir pourquoi, Geneviève Coulomb (ainsi que deux ou trois de ses collègues d'ailleurs, dans une moindre mesure) a opté pour une sorte de jargon issu du milieu interlope parisien des années 40. On a perpétuellement l'impression d'assister à un dialogue entre Jean Gabin et Edith Piaf.
Pour des récits se déroulant à New York dans les années 80, 90 ou 2000, c'est quand même très étrange.

Exemples (accrochez-vous, c'est une jolie balade dans les ruelles parisiennes de l'après-guerre) :
- le môme Parker
- la môme Pryde
- les gonzes
- tu mords le topo
- mon rigolo (en parlant d'un flingue !)
- le schnick
- foutraque
- calter
- on va se ratatiner un cogne
- tu te cailles le raisin
- rachtèque
- arsouille
- je suis allé piquer l'artiche
- je galéjais pas
- pour le bitos (le bonnet)
- lui faire rendre tripes et kapok !
- tu te retrouveras à bavocher dans un fauteuil…
- … version épouvante et sans matafs !
- bath journée !
- désolé d’avoir bousillé ton carbi
- il se monte en mayonnaise à propos de cette louloute
- et alors tintin pour le biturer
- je me taille un cendrier dans ton caberlot
- je viens de morfler la chicousta du siècle
- on est en plein chizbroc
- dégoise, pitre !
- depuis lulure (longtemps)
- il serait badour en caleçon
- t’as plus qu’à t’esbigner
- tu plafonnes du neutron
- ça en jetterait un jus !
- le plaftard est sur le point de céder
- les nabus de fouilly-les-oies
- le gars a dû mettre les adjas
- monsieur belvédère me patafiole
- chmilbliz (qui doit être vaguement inspiré du célèbre schmilblick)


mallrat a écrit:cependant on oublie de dire que celles qui ont le plus de retour négatif que ce soit Coulomb, Belingard, Efosse-Roche, Vievard, Duclos.. étaient déjà chez Semic.


Duclos et Vievard ça reste pas trop mal traduit, non ?
je suis velu, j'ai bu, et j'ai vingt culs

http://hulkestmort.canalblog.com
Avatar de l’utilisateur
zemartinus
BDévore
BDévore
 
Messages: 2186
Inscription: 26/08/2007
Localisation: Naples-en-Provence
Age: 37 ans

Re: Panini comics, des traductions pitoyables:

Messagede Papy Boingtone » 24/04/2020 10:52

Geneviève Coulomb... Alors elle, elle m'aura gâché des plaisirs de lecture...
Mais le pire, c'est que Panini puisse laisser passer ça !
Comme quoi, ce ne sont vraiment pas des passionnés aux commandes :( :no:
Avatar de l’utilisateur
Papy Boingtone
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1034
Inscription: 25/06/2010
Age: 45 ans


Retourner vers Comics

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités