En lisant, je le sens mal avec Matt qui appelle Elektra "Huile d'olive". Cette traduction avait été remise en cause par de nombreux internautes sur buzzcomics ou superpouvoir.com par exemple car Matt comparait plutôt Elektra à la copine de Popeye.
A trois ou quatre reprise dans le livre, il y a des doubles pronoms dans des phrases du genre "je lui Matt ai donné" comme des notes de traduction laissée... (il faudrait que je relise tout pour les retrouver).
Enfin, lors de la mort d'Elektra, Bullseye s'ecrit "je suis le meilleur" quand il dit en anglais "I'm Magic". Je trouve que la traduction enleve du style par rapport à la phrase d'origine mais en plus est difficilement référencable.
Un scénariste peut trés bien mettre "i'm magic" dans la bouche d'un perso Marvel en référence à ce comics... sauf que "je suis le meilleur".. est un peu trop banal pour faire tilter le lecteur VF.
Bref, vu que la traduction des intégrales Daredevil avaient été pas mal critiquées.. j’espérais au moins de la relecture sinon des changements comme pour la fameuse guerre Kree-Skrull. Je pensais que vu les nombreux reproches faits à panini pour ces traductions avant les 4-5 dernières années, toutes rééditions de certaines grandes sagas seraient revues.
Surtout que le tome 2 n'a pas d'erreur trop notable (comme les pronoms) mais je constate que Veuve noire devient Black Widow. A t'il été relu pour ce changement?
D'ailleurs pour finir, j'espère que pour une future version de Born again dans une collection vouée à être rééditée constamment, la traduction sera au moins relue.
J'ai d'ailleurs une partie qui m'ennuie. Lors de l'arrivée des Avengers, on a un plan sur Captain America "A Soldier with a voice that could command a God" traduite par "Un soldat avec une vois à commander un Dieu.." qui enchaine sur un plan sur Thor "... And Does" traduit par "Tout juste".
Je trouve qu etout juste n'a pas l'enchainement qu'à la phrase coupée de Miller mais pas non plus le même impact "visuel" relié au dessin. Les traductions précédentes (Comics USA et Bethy) respectaient plus cela.
Cela reste là aussi une phrase culte de Marvel tel le "I"m Magic" plus haut ou "Face It Tiger .. You just Hit the jackpot"... Cela aurait aussi pu etre traduit par "Je suis une bonnasse" ou "je suis la meilleure" (ben c est pastres differend de "i'm magic" qui devient "je suis le meilleur") mais jouer avec l'idée de "gagner le gros lot" "faire sauter la banque" à un coté moins "banal" et garde l'authenticité de la phrase de départ.
mallrat a écrit:A titre personnel je suis plus embetté par Laurence Belingard.
1-Mme Coulomb n'exerce plus.
2- j ai relevé encore outre des soucis de fluidité ou de choix de trads encore au moins une erreur:
Allez savoir pourquoi, Geneviève Coulomb (ainsi que deux ou trois de ses collègues d'ailleurs, dans une moindre mesure) a opté pour une sorte de jargon issu du milieu interlope parisien des années 40. On a perpétuellement l'impression d'assister à un dialogue entre Jean Gabin et Edith Piaf.
Pour des récits se déroulant à New York dans les années 80, 90 ou 2000, c'est quand même très étrange.
Exemples (accrochez-vous, c'est une jolie balade dans les ruelles parisiennes de l'après-guerre) :
- le môme Parker
- la môme Pryde
- les gonzes
- tu mords le topo
- mon rigolo (en parlant d'un flingue !)
- le schnick
- foutraque
- calter
- on va se ratatiner un cogne
- tu te cailles le raisin
- rachtèque
- arsouille
- je suis allé piquer l'artiche
- je galéjais pas
- pour le bitos (le bonnet)
- lui faire rendre tripes et kapok !
- tu te retrouveras à bavocher dans un fauteuil…
- … version épouvante et sans matafs !
- bath journée !
- désolé d’avoir bousillé ton carbi
- il se monte en mayonnaise à propos de cette louloute
- et alors tintin pour le biturer
- je me taille un cendrier dans ton caberlot
- je viens de morfler la chicousta du siècle
- on est en plein chizbroc
- dégoise, pitre !
- depuis lulure (longtemps)
- il serait badour en caleçon
- t’as plus qu’à t’esbigner
- tu plafonnes du neutron
- ça en jetterait un jus !
- le plaftard est sur le point de céder
- les nabus de fouilly-les-oies
- le gars a dû mettre les adjas
- monsieur belvédère me patafiole
- chmilbliz (qui doit être vaguement inspiré du célèbre schmilblick)
mallrat a écrit:cependant on oublie de dire que celles qui ont le plus de retour négatif que ce soit Coulomb, Belingard, Efosse-Roche, Vievard, Duclos.. étaient déjà chez Semic.
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités