de Sim7h » 18/06/2019 11:47
Bonjour à tous,
Je suis un étudiant en master de traduction et dans le cadre de mon travail de fin d’études, je traduis le troisième volume d’une bande dessinée publiée par Image Comics et par Urban Comics en France. Pour effectuer ce travail, j’ai scanné chaque page de la BD et je modifie les images avec Photoshop.
En plus de ma traduction, je dois faire une recherche concernant la traduction de la bande dessinée (les difficultés de traduction mais également le processus de traduction).
Je m’adresse donc à vous car j’aurais souhaité savoir quelles étaient les différentes étapes de la traduction d’une bande dessinée. Voici quelques questions afin que vous compreniez mes interrogations :
Après que la maison d’édition française a acheté les droits de traduction, elle fait appel à un traducteur mais comment travaille ce traducteur ? Est-ce que qu’il travaille directement sur les planches modifiables (avec InDesign) ou est-ce que le traducteur s’occupe simplement de la traduction et c’est un lettreur qui s’occupe de faire rentrer la traduction du traducteur dans les bulles, cartouches...?
Est-ce que c’est le traducteur qui prend la décision de traduire le titre, les onomatopées, le paratexte linguistique (par exemple les panneaux en arrière-plan, les enseignes des magasins...) ou est ce que c’est la maison d’édition qui décide de cela en fonction du budget disponible ?
Les deux premiers tomes de la BD que je traduis ont déjà été publiés en français et a plusieurs endroits, les bulles et cartouches ont été agrandies afin de faire rentrer plus facilement la traduction. Qui prend cette décision ? Le traducteur, le lettreur, un graphiste ?
J’ai lu beaucoup d’articles à ce sujet mais ces articles datent de plusieurs années et j’imagine que les habitudes ne sont plus les mêmes maintenant qu’il y a 15 ans...
D'avance, je vous remercie pour votre aide,
Simon